約翰參書

第1章

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

3 John

Chapter 1

1 The3588 elder4245 unto the3588 well-beloved27 Gaius,1050 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth.225

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all things3956 that thou4571 mayest prosper2137 and2532 be in health,5198 even as2531 thy4675 soul5590 prospereth.2137

3 For1063 I rejoiced5463 greatly,3029 when the brethren80 came2064 and2532 testified3140 of the3588 truth225 that is in thee,4675 even as2531 thou4771 walkest4043 in1722 the truth.225

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than5130 to2443 hear191 that my1699 children5043 walk4043 in1722 truth.225

5 Beloved,27 thou doest4160 faithfully4103 whatsoever3739 1437 thou doest2038 to1519 the3588 brethren,80 and2532 to1519 strangers;3581

6 Which3739 have borne witness3140 of thy4675 charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if thou bring forward on their journey4311 after a godly sort,516 2316 thou shalt do4160 well: 2573

7 Because1063 that for his name's sake5228 846 3686 they went forth,1831 taking2983 nothing3367 of575 the3588 Gentiles.1484

8 We2249 therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that2443 we might be1096 fellow helpers4904 to the3588 truth.225

9 I wrote1125 unto the3588 church:1577 but235 Diotrephes,1361 who loveth to have the preeminence5383 among them,848 receiveth1926 us2248 not.3756

10 Wherefore,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his846 deeds2041 which3739 he doth,4160 prating against5396 us2248 with malicious4190 words:3056 and2532 not3361 content714 therewith,1909 5125 neither3777 doth he848 himself receive1926 the3588 brethren,80 and2532 forbiddeth2967 them that would,1014 and2532 casteth1544 them out of1537 the3588 church.1577

11 Beloved,27 follow3401 not3361 that which is evil,2556 but235 that which is good.18 He that doeth good15 is2076 of1537 God:2316 but1161 he that doeth evil2554 hath not3756 seen3708 God.2316

12 Demetrius1216 hath good report3140 of5259 all3956 men, and2532 of5259 the3588 truth225 itself:846 yea,1161 and2532 we2249 also bear record;3140 and2532 ye know1492 that3754 our2257 record3141 is2076 true.227

13 I had2192 many things4183 to write,1125 but235 I will2309 not3756 with1223 ink3188 and2532 pen2563 write1125 unto thee: 4671

14 But1161 I trust1679 I shall shortly2112 see1492 thee,4571 and2532 we shall speak2980 face to face.4750 4314 4750 Peace1515 be to thee.4671 Our friends5384 salute782 thee.4571 Greet782 the3588 friends5384 by2596 name.3686

約翰參書

第1章

3 John

Chapter 1

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

1 The3588 elder4245 unto the3588 well-beloved27 Gaius,1050 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth.225

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all things3956 that thou4571 mayest prosper2137 and2532 be in health,5198 even as2531 thy4675 soul5590 prospereth.2137

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

3 For1063 I rejoiced5463 greatly,3029 when the brethren80 came2064 and2532 testified3140 of the3588 truth225 that is in thee,4675 even as2531 thou4771 walkest4043 in1722 the truth.225

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than5130 to2443 hear191 that my1699 children5043 walk4043 in1722 truth.225

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

5 Beloved,27 thou doest4160 faithfully4103 whatsoever3739 1437 thou doest2038 to1519 the3588 brethren,80 and2532 to1519 strangers;3581

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

6 Which3739 have borne witness3140 of thy4675 charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if thou bring forward on their journey4311 after a godly sort,516 2316 thou shalt do4160 well: 2573

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

7 Because1063 that for his name's sake5228 846 3686 they went forth,1831 taking2983 nothing3367 of575 the3588 Gentiles.1484

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

8 We2249 therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that2443 we might be1096 fellow helpers4904 to the3588 truth.225

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

9 I wrote1125 unto the3588 church:1577 but235 Diotrephes,1361 who loveth to have the preeminence5383 among them,848 receiveth1926 us2248 not.3756

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

10 Wherefore,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his846 deeds2041 which3739 he doth,4160 prating against5396 us2248 with malicious4190 words:3056 and2532 not3361 content714 therewith,1909 5125 neither3777 doth he848 himself receive1926 the3588 brethren,80 and2532 forbiddeth2967 them that would,1014 and2532 casteth1544 them out of1537 the3588 church.1577

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

11 Beloved,27 follow3401 not3361 that which is evil,2556 but235 that which is good.18 He that doeth good15 is2076 of1537 God:2316 but1161 he that doeth evil2554 hath not3756 seen3708 God.2316

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

12 Demetrius1216 hath good report3140 of5259 all3956 men, and2532 of5259 the3588 truth225 itself:846 yea,1161 and2532 we2249 also bear record;3140 and2532 ye know1492 that3754 our2257 record3141 is2076 true.227

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

13 I had2192 many things4183 to write,1125 but235 I will2309 not3756 with1223 ink3188 and2532 pen2563 write1125 unto thee: 4671

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

14 But1161 I trust1679 I shall shortly2112 see1492 thee,4571 and2532 we shall speak2980 face to face.4750 4314 4750 Peace1515 be to thee.4671 Our friends5384 salute782 thee.4571 Greet782 the3588 friends5384 by2596 name.3686