但以理書

第1章

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 到塞魯士王元年,但以理還在。

Книга пророка Даниила

Глава 1

1 На третий год правления Иоакима, царя Иудеи, пошел Навуходоносор, царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.

2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.

3 Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу, отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец

4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.

5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.

6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.

7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.

8 Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь. И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.

9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца,

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»

11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:

12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,

13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».

14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.

15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.

16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.

17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов.

18 Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.

19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,

20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.

21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.

但以理書

第1章

Книга пророка Даниила

Глава 1

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

1 На третий год правления Иоакима, царя Иудеи, пошел Навуходоносор, царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

3 Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу, отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

8 Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь. И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца,

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов.

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

18 Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.

21 到塞魯士王元年,但以理還在。

21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.