以斯拉記第5章 |
1 |
2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。 |
3 |
4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。 |
5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。 |
6 |
7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。 |
8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。 |
9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』 |
10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。 |
11 他們回覆我們如此 |
12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。 |
13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。 |
14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩, |
15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。 |
16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』 |
17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」 |
Книга ЭзрыГлава 5 |
1 |
2 И Зоровавель, сын Шеалтиэля, вместе с Иисусом, сыном Ехоцадака, снова принялись за строительство Храма Божьего в Иерусалиме, а пророки Божьи их поддерживали. |
3 Тогда к ним пришли наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай вместе с теми, кто служит с ними, и спросили их: «Кто повелел вам достраивать этот Храм и возводить эти стены?» |
4 Они потребовали назвать имена людей, занятых строительством. |
5 Но старейшины иудейские трудились под заботливым Божьим оком, так что, пока царю Дарию доставляли послание и ожидали ответа по этому делу, строительство не прекращалось. |
6 |
7 послание, которое они ему отправили, буквально гласило: «Царю Дарию — мир и благополучие во всем! |
8 Да будет ведомо царю, что мы посетили в иудейской области Храм великого Бога. Этот Храм строят заново: кладут тесаные камни, перекрывают стены деревянными балками, и работа у них спорится, дела идут успешно. |
9 Мы расспросили старейшин, сказав им: „Кто повелел вам достраивать этот Храм и возводить эти стены?“ |
10 Кроме того, мы хотели узнать имена их предводителей, чтобы записать их и передать тебе. |
11 И вот что они ответили нам: „Мы — слуги Бога небес и земли, мы восстанавливаем Храм, построенный на этом месте много лет назад: его созидал и завершил великий израильский царь. |
12 Но отцы наши прогневали Бога Небесного, и Он предал их в руки царя вавилонского, халдея Навуходоносора, который разрушил этот Храм, а народ переселил в Вавилон. |
13 Царь Кир в первый же год своего правления в Вавилоне издал указ о восстановлении этого Храма. |
14 Велел он вынести из вавилонского храма и отдать Шешбаццару (это имя поставленного им наместника) золотую и серебряную утварь Храма Божьего, которая была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и увезена в святилище вавилонское. |
15 А самому наместнику он сказал: „Возьми эту утварь, помести ее в Иерусалимском Святилище и отстрой на прежнем месте Храм Божий“. |
16 Тогда Шешбаццар отправился в Иерусалим и заложил там основания Храма Божьего. С тех пор его и строят, но работы еще не закончили“. |
17 |
以斯拉記第5章 |
Книга ЭзрыГлава 5 |
1 |
1 |
2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。 |
2 И Зоровавель, сын Шеалтиэля, вместе с Иисусом, сыном Ехоцадака, снова принялись за строительство Храма Божьего в Иерусалиме, а пророки Божьи их поддерживали. |
3 |
3 Тогда к ним пришли наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай вместе с теми, кто служит с ними, и спросили их: «Кто повелел вам достраивать этот Храм и возводить эти стены?» |
4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。 |
4 Они потребовали назвать имена людей, занятых строительством. |
5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。 |
5 Но старейшины иудейские трудились под заботливым Божьим оком, так что, пока царю Дарию доставляли послание и ожидали ответа по этому делу, строительство не прекращалось. |
6 |
6 |
7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。 |
7 послание, которое они ему отправили, буквально гласило: «Царю Дарию — мир и благополучие во всем! |
8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。 |
8 Да будет ведомо царю, что мы посетили в иудейской области Храм великого Бога. Этот Храм строят заново: кладут тесаные камни, перекрывают стены деревянными балками, и работа у них спорится, дела идут успешно. |
9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』 |
9 Мы расспросили старейшин, сказав им: „Кто повелел вам достраивать этот Храм и возводить эти стены?“ |
10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。 |
10 Кроме того, мы хотели узнать имена их предводителей, чтобы записать их и передать тебе. |
11 他們回覆我們如此 |
11 И вот что они ответили нам: „Мы — слуги Бога небес и земли, мы восстанавливаем Храм, построенный на этом месте много лет назад: его созидал и завершил великий израильский царь. |
12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。 |
12 Но отцы наши прогневали Бога Небесного, и Он предал их в руки царя вавилонского, халдея Навуходоносора, который разрушил этот Храм, а народ переселил в Вавилон. |
13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。 |
13 Царь Кир в первый же год своего правления в Вавилоне издал указ о восстановлении этого Храма. |
14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩, |
14 Велел он вынести из вавилонского храма и отдать Шешбаццару (это имя поставленного им наместника) золотую и серебряную утварь Храма Божьего, которая была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и увезена в святилище вавилонское. |
15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。 |
15 А самому наместнику он сказал: „Возьми эту утварь, помести ее в Иерусалимском Святилище и отстрой на прежнем месте Храм Божий“. |
16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』 |
16 Тогда Шешбаццар отправился в Иерусалим и заложил там основания Храма Божьего. С тех пор его и строят, но работы еще не закончили“. |
17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」 |
17 |