| 提摩太前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 
| 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 
| 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 
| 14 並且我們 | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 
| 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 
| Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры. | 
| 5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры. | 
| 6 Иные изменили этому и впали в пустословие. | 
| 7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют. | 
| 8  | 
| 9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц, | 
| 10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения. | 
| 11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне. | 
| 12  | 
| 13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем. | 
| 14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе. | 
| 15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый. | 
| 16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную. | 
| 17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь. | 
| 18  | 
| 19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере. | 
| 20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.) | 
| 提摩太前書第1章 | Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры. | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры. | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 6 Иные изменили этому и впали в пустословие. | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют. | 
| 8  | 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения. | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем. | 
| 14 並且我們 | 14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе. | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый. | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную. | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь. | 
| 18  | 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере. | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.) |