哥林多前書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, |
6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, |
7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 |
8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 |
9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 |
10 |
11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 |
12 我就是說 |
13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? |
14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; |
15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 |
16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 |
17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 |
18 |
19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 |
20 |
21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 |
22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, |
23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 |
24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 |
25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 |
26 |
27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 |
28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 |
29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 |
30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 |
31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, — |
6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас. |
7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа, |
8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа]. |
9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим. |
10 |
11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой. |
12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом». |
13 |
14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены. |
16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю. |
17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто. |
18 |
19 В Писании сказано: |
20 |
21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди. |
22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости, |
23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла, |
24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость. |
25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую. |
26 |
27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное. |
28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее, |
29 чтобы никто не возносился пред Богом. |
30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением. |
31 В Писании так и сказано: « |
哥林多前書第1章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, |
5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, — |
6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, |
6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас. |
7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 |
7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа, |
8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 |
8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа]. |
9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 |
9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим. |
10 |
10 |
11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 |
11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой. |
12 我就是說 |
12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом». |
13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? |
13 |
14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; |
14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 |
15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены. |
16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 |
16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю. |
17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 |
17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто. |
18 |
18 |
19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 |
19 В Писании сказано: |
20 |
20 |
21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 |
21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди. |
22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, |
22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости, |
23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 |
23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла, |
24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 |
24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость. |
25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 |
25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую. |
26 |
26 |
27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 |
27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное. |
28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 |
28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее, |
29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 |
29 чтобы никто не возносился пред Богом. |
30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 |
30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением. |
31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 |
31 В Писании так и сказано: « |