民數記

第3章

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

44 耶和華曉諭摩西說:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

Числа

Глава 3

1 ВОТ ПОТОМКИ Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.

2 Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение через помазание.

4 Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.

5 А ГОСПОДЬ сказал Моисею:

6 «Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.

7 Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.

8 Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.

9 Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.

10 Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

12 «Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.

13 Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»

14 Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

15 «Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».

16 Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.

17 И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

18 Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.

19 Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.

20 Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.

21 Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.

22 Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.

23 Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.

24 Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.

25 При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,

26 отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.

27 Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.

28 Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.

29 Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.

30 Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.

31 Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.

32 Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.

33 Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.

34 После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.

35 Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.

36 Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,

37 равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.

38 А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного, который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.

39 Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.

40 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши имена их.

41 И, объявив всем, отдели для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».

42 Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.

43 Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.

44 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:

45 «Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!

46 А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.

47 За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.

48 Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».

49 И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.

50 От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей, что в Святилище имеют хождение.

51 По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.

民數記

第3章

Числа

Глава 3

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

1 ВОТ ПОТОМКИ Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

2 Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

3 Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение через помазание.

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

4 Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.

5 耶和華曉諭摩西說:

5 А ГОСПОДЬ сказал Моисею:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

6 «Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

7 Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

8 Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

9 Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

10 Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».

11 耶和華曉諭摩西說:

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

12 «Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

13 Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

14 Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

15 «Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

16 Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

17 И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

18 Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

19 Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

20 Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

21 Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

22 Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

23 Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

24 Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

25 При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

26 отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

27 Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

28 Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

29 Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

30 Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

31 Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

32 Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

33 Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

34 После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

35 Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

36 Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

37 равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

38 А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного, который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

39 Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

40 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши имена их.

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

41 И, объявив всем, отдели для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

42 Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

43 Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.

44 耶和華曉諭摩西說:

44 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

45 «Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

46 А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

47 За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

48 Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

49 И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

50 От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей, что в Святилище имеют хождение.

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

51 По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.