箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Книга притчей Соломоновых

Глава 31

1 Слова царя Лемуэля, изречения, которым его научила матушка.

2 «Внемли, сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!

3 Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей — губительницам царей.

4 Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!

5 Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.

6 Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.

7 Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.

8 Говори за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,

9 не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».

10 Кто отыщет жену достойную? Она жемчугов дороже.

11 Может муж всецело на нее положиться, и не будет терпеть он убытка:

12 воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.

13 Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.

14 Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.

15 Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.

16 Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.

17 Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.

18 Видит выгоду от своей торговли, и светильник ее в ночи не гаснет.

19 Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.

20 Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.

21 В стужу за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.

22 И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные и пурпур.

23 Уважаем ее муж у городских ворот, восседает он там меж старейшин страны.

24 Шьет она рубашки из тонкой ткани на продажу, пояса поставляет купцам.

25 Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.

26 Говорит она мудро, к милосердию призывает.

27 За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.

28 Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:

29 «Много есть женщин достойных, но ты их всех превосходишь!»

30 Привлекательность обманчива, красота — мимолетна, но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!

31 Дайте ей вкусить от плодов рук своих, восхваляйте ее дела у ворот городских!

箴言

第31章

Книга притчей Соломоновых

Глава 31

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

1 Слова царя Лемуэля, изречения, которым его научила матушка.

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

2 «Внемли, сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

3 Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей — губительницам царей.

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

4 Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

5 Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

6 Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

7 Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

8 Говори за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

9 не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

10 Кто отыщет жену достойную? Она жемчугов дороже.

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

11 Может муж всецело на нее положиться, и не будет терпеть он убытка:

12 她一生使丈夫有益無損。

12 воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

13 Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.

14 她好像商船從遠方運糧來,

14 Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

15 Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

16 Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

17 Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

18 Видит выгоду от своей торговли, и светильник ее в ночи не гаснет.

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

19 Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

20 Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

21 В стужу за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

22 И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные и пурпур.

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

23 Уважаем ее муж у городских ворот, восседает он там меж старейшин страны.

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

24 Шьет она рубашки из тонкой ткани на продажу, пояса поставляет купцам.

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

25 Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

26 Говорит она мудро, к милосердию призывает.

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

27 За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

28 Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

29 «Много есть женщин достойных, но ты их всех превосходишь!»

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

30 Привлекательность обманчива, красота — мимолетна, но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

31 Дайте ей вкусить от плодов рук своих, восхваляйте ее дела у ворот городских!