帖撒羅尼迦前書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太,寫信給帖撒羅尼迦在父神和[in]主耶穌基督裏的教會;願恩典[Grace]平安從神我們的父並主耶穌基督[from God our Father, and the Lord Jesus Christ]歸與你們。

2 我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候提到你們;

3 在神[and]我們的父[sight]前,不住的記念你們因信心所作的工作[work],因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐;

4 親愛的[beloved]弟兄啊,我知道你們是蒙神揀選[election of God]的;

5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。

6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;

7 這樣[So that],你們就作了[were]馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。

8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。

9 因為他們自己已經指明[shew]我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,

10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 1

1 Павел, Силуан и Тимофей — фессалоникийской церкви, в Боге Отце и Господе Иисусе Христе пребывающей: благодать вам и мир!

2 Мы всегда благодарим Бога за всех за вас, никогда не забывая вас в своих молитвах. Всякий раз мы

3 вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь — в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа — в вашей стойкости.

4 Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас,

5 потому уверены в том, что Благая Весть, которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убежденность. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами.

6 И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения, вы приняли Весть о Нем с радостью, дарованной вам Духом Святым, —

7 так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе.

8 Благодаря вам слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом.

9 Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу

10 и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия.

帖撒羅尼迦前書

第1章

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 1

1 保羅、西拉、提摩太,寫信給帖撒羅尼迦在父神和[in]主耶穌基督裏的教會;願恩典[Grace]平安從神我們的父並主耶穌基督[from God our Father, and the Lord Jesus Christ]歸與你們。

1 Павел, Силуан и Тимофей — фессалоникийской церкви, в Боге Отце и Господе Иисусе Христе пребывающей: благодать вам и мир!

2 我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候提到你們;

2 Мы всегда благодарим Бога за всех за вас, никогда не забывая вас в своих молитвах. Всякий раз мы

3 在神[and]我們的父[sight]前,不住的記念你們因信心所作的工作[work],因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐;

3 вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь — в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа — в вашей стойкости.

4 親愛的[beloved]弟兄啊,我知道你們是蒙神揀選[election of God]的;

4 Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас,

5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。

5 потому уверены в том, что Благая Весть, которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убежденность. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами.

6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;

6 И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения, вы приняли Весть о Нем с радостью, дарованной вам Духом Святым, —

7 這樣[So that],你們就作了[were]馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。

7 так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе.

8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。

8 Благодаря вам слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом.

9 因為他們自己已經指明[shew]我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,

9 Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу

10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。

10 и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия.