民數記第1章 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
16 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
48 |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
50 只是你 |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
53 但利未人要在作證之 |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, |
3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, |
19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. |
20 |
21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
22 |
23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. |
24 |
25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
26 |
27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
28 |
29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
30 |
31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. |
38 |
39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
40 |
41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. |
42 |
43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
44 |
45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле |
46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. |
47 |
48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: |
49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. |
50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. |
51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. |
52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. |
53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». |
54 |
民數記第1章 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим, |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения. |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
4 |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
5 |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
6 |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
7 |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
8 |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
9 |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
10 |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
11 |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
12 |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
13 |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
14 |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно, |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской. |
20 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
22 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек. |
24 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
26 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
28 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
30 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
32 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
33 |
34 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
35 |
36 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек. |
38 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
40 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек. |
42 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
44 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек. |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
47 |
48 |
48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею: |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми. |
50 只是你 |
50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан. |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти. |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их. |
53 但利未人要在作證之 |
53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства». |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
54 |