撒迦利亞書第1章 |
1 |
2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 |
3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 |
4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 |
5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? |
6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 |
7 |
8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 |
9 我就 |
10 那站在番石榴樹中間的人回答 |
11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 |
12 於是,耶和華的天使 |
13 耶和華就用美善話並安慰話 |
14 與我談論 |
15 我極其不悅 |
16 所以耶和華如此說:我已經回到 |
17 你要仍 |
18 |
19 我就問與我說話的天使說:「這些 |
20 耶和華又指四個木匠 |
21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 |
Пророк ЗакарияГлава 1 |
1 |
2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков. |
3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. – |
5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? |
6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“». |
7 |
8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях. |
9 Я спросил: |
10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: |
11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов: |
12 Тогда Ангел Вечного сказал: |
13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной. |
14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: |
15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. |
16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ». |
17 Ещё провозгласи: |
18 |
19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов. |
21 Я спросил: |
撒迦利亞書第1章 |
Пророк ЗакарияГлава 1 |
1 |
1 |
2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 |
2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков. |
3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 |
3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 |
4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. – |
5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? |
5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? |
6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 |
6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“». |
7 |
7 |
8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 |
8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях. |
9 我就 |
9 Я спросил: |
10 那站在番石榴樹中間的人回答 |
10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: |
11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 |
11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов: |
12 於是,耶和華的天使 |
12 Тогда Ангел Вечного сказал: |
13 耶和華就用美善話並安慰話 |
13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной. |
14 與我談論 |
14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: |
15 我極其不悅 |
15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. |
16 所以耶和華如此說:我已經回到 |
16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ». |
17 你要仍 |
17 Ещё провозгласи: |
18 |
18 |
19 我就問與我說話的天使說:「這些 |
19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
20 耶和華又指四個木匠 |
20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов. |
21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 |
21 Я спросил: |