| 哥林多前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, | 
| 6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, | 
| 7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 | 
| 8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 | 
| 9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 | 
| 10  | 
| 11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 | 
| 12 我就是說 | 
| 13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? | 
| 14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; | 
| 15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 | 
| 16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 | 
| 17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 | 
| 18  | 
| 19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 | 
| 20  | 
| 21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 | 
| 22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, | 
| 23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 | 
| 24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 | 
| 25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 | 
| 26  | 
| 27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 | 
| 28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 | 
| 29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 | 
| 30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 | 
| 31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего. | 
| 3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 4  | 
| 5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании, | 
| 6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас. | 
| 7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными. | 
| 9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем! | 
| 10  | 
| 11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. | 
| 12 Я имею в виду, что одни из вас говорят:  | 
| 13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет! | 
| 14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, . | 
| 15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. . | 
| 16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд. | 
| 17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение. | 
| 18  | 
| 19 Ведь написано: | 
| 20  | 
| 21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести. | 
| 22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, | 
| 23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие. | 
| 24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего! | 
| 25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы. | 
| 26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных? | 
| 27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное. | 
| 28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, | 
| 29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. | 
| 30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением. | 
| 31 Поэтому, как написано:  | 
| 哥林多前書第1章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего. | 
| 3  | 3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. | 
| 4  | 4  | 
| 5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, | 5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании, | 
| 6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, | 6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас. | 
| 7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 | 7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 | 8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными. | 
| 9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 | 9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем! | 
| 10  | 10  | 
| 11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 | 11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. | 
| 12 我就是說 | 12 Я имею в виду, что одни из вас говорят:  | 
| 13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? | 13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет! | 
| 14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; | 14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, . | 
| 15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 | 15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. . | 
| 16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 | 16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд. | 
| 17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 | 17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение. | 
| 18  | 18  | 
| 19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 | 19 Ведь написано: | 
| 20  | 20  | 
| 21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 | 21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести. | 
| 22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, | 22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, | 
| 23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 | 23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие. | 
| 24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 | 24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего! | 
| 25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 | 25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы. | 
| 26  | 26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных? | 
| 27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 | 27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное. | 
| 28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 | 28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, | 
| 29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 | 29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. | 
| 30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 | 30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением. | 
| 31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 | 31 Поэтому, как написано:  |