民數記第3章 |
1 |
2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。 |
4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火 |
5 |
6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他, |
7 他們要 |
8 他們 |
9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 |
10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」 |
11 |
12 「看哪 |
13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」 |
14 |
15 「你要照利未人的父家 |
16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。 |
17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。 |
18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。 |
19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。 |
20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是 |
21 |
22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。 |
23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。 |
24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。 |
25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾, |
26 院子的遮簾 |
27 |
28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。 |
29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。 |
30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。 |
31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺 |
32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。 |
33 |
34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。 |
35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。 |
36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具, |
37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子 |
38 |
39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及 |
40 |
41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 |
42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 |
43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 |
44 |
45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 |
46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 |
47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), |
48 把那多餘之人的贖錢 |
49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖錢 |
50 從以色列人頭生的所取之錢 |
51 摩西照耶和華的話把這贖錢 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
2 Имена сыновей Харуна: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар. |
3 Это имена сыновей Харуна, помазанных священнослужителей, которых он посвятил, чтобы они были священнослужителями. |
4 Но Надав и Авиуд умерли перед Вечным, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром были священнослужителями при жизни их отца Харуна. |
5 Вечный сказал Мусе: |
6 – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему. |
7 Пусть они исполняют при шатре встречи обязанности за Харуна и за всё общество, совершая службу при священном шатре. |
8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра встречи и исполняют обязанности за исраильтян, совершая службу при священном шатре. |
9 Отдай левитов Харуну и его сыновьям – они должны быть полностью переданы ему из всех родов исраильтян. |
10 Поставь Харуна и его сыновей, чтобы они были священнослужителями. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти. |
11 Ещё Вечный сказал Мусе: |
12 – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои, |
13 потому что все первенцы – Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я освятил Себе всех первенцев в Исраиле – и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я – Вечный. |
14 |
15 – Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше. |
16 И Муса перечислил их так, как велел ему Вечный. |
17 Вот имена сыновей Леви: |
18 Вот имена кланов гершонитов: |
19 Кланы каафитов: |
20 Кланы мераритов: |
21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов. |
22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек. |
23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра. |
24 Вождём семей гершонитов был Элиасаф, сын Лаила. |
25 При шатре встречи заботе гершонитов были вверены священный шатёр и его покрытия, завеса к входу в шатёр, |
26 завесы двора, завеса входа во двор, который вокруг священного шатра и жертвенника, и верёвки её, со всеми их принадлежностями. |
27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов. |
28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище. |
29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны священного шатра. |
30 Вождём семей каафитских кланов был Элицафан, сын Узиила. |
31 Их заботе были вверены сундук, . стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней. |
32 Главным вождём левитов был Элеазар, сын священнослужителя Харуна. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище. |
33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов. |
34 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек. |
35 Вождём семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны священного шатра. |
36 Мераритам было велено заботиться о брусьях священного шатра, его поперечинах, столбах, основаниях, всей его оснастке со всеми принадлежностями |
37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и верёвками. |
38 Муса, Харун и его сыновья ставили лагерь к востоку от священного шатра, к восходу, перед шатром встречи. Они должны были заботиться о святилище за исраильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти. |
39 Всего левитов, которых Муса и Харун исчислили по повелению Вечного, по их кланам, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек. |
40 |
41 Я – Вечный, отдели Мне левитов вместо всех исраильских первенцев, а также весь скот левитов вместо всего первородного от скота исраильтян. |
42 Муса исчислил всех первенцев других родов исраильтян, как повелел ему Вечный. |
43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека. |
44 Ещё Вечный сказал Мусе: |
45 – Возьми левитов вместо всех первенцев исраильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я – Вечный. |
46 Чтобы выкупить двести семьдесят три исраильских первенца, которые превышают число левитов, |
47 собери за каждого по шестьдесят граммов серебра. . |
48 Отдай серебро за выкуп Харуну и его сыновьям. |
49 Муса собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами. |
50 У первенцев исраильтян он собрал более шестнадцати килограммов серебра. . |
51 Муса отдал выкуп Харуну и его сыновьям, как ему повелел Вечный. |
民數記第3章 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
1 |
2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
2 Имена сыновей Харуна: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар. |
3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。 |
3 Это имена сыновей Харуна, помазанных священнослужителей, которых он посвятил, чтобы они были священнослужителями. |
4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火 |
4 Но Надав и Авиуд умерли перед Вечным, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром были священнослужителями при жизни их отца Харуна. |
5 |
5 Вечный сказал Мусе: |
6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他, |
6 – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему. |
7 他們要 |
7 Пусть они исполняют при шатре встречи обязанности за Харуна и за всё общество, совершая службу при священном шатре. |
8 他們 |
8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра встречи и исполняют обязанности за исраильтян, совершая службу при священном шатре. |
9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 |
9 Отдай левитов Харуну и его сыновьям – они должны быть полностью переданы ему из всех родов исраильтян. |
10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」 |
10 Поставь Харуна и его сыновей, чтобы они были священнослужителями. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти. |
11 |
11 Ещё Вечный сказал Мусе: |
12 「看哪 |
12 – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои, |
13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」 |
13 потому что все первенцы – Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я освятил Себе всех первенцев в Исраиле – и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я – Вечный. |
14 |
14 |
15 「你要照利未人的父家 |
15 – Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше. |
16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。 |
16 И Муса перечислил их так, как велел ему Вечный. |
17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。 |
17 Вот имена сыновей Леви: |
18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。 |
18 Вот имена кланов гершонитов: |
19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。 |
19 Кланы каафитов: |
20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是 |
20 Кланы мераритов: |
21 |
21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов. |
22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。 |
22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек. |
23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。 |
23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра. |
24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。 |
24 Вождём семей гершонитов был Элиасаф, сын Лаила. |
25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾, |
25 При шатре встречи заботе гершонитов были вверены священный шатёр и его покрытия, завеса к входу в шатёр, |
26 院子的遮簾 |
26 завесы двора, завеса входа во двор, который вокруг священного шатра и жертвенника, и верёвки её, со всеми их принадлежностями. |
27 |
27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов. |
28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。 |
28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище. |
29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。 |
29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны священного шатра. |
30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。 |
30 Вождём семей каафитских кланов был Элицафан, сын Узиила. |
31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺 |
31 Их заботе были вверены сундук, . стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней. |
32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。 |
32 Главным вождём левитов был Элеазар, сын священнослужителя Харуна. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище. |
33 |
33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов. |
34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。 |
34 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек. |
35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。 |
35 Вождём семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны священного шатра. |
36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具, |
36 Мераритам было велено заботиться о брусьях священного шатра, его поперечинах, столбах, основаниях, всей его оснастке со всеми принадлежностями |
37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子 |
37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и верёвками. |
38 |
38 Муса, Харун и его сыновья ставили лагерь к востоку от священного шатра, к восходу, перед шатром встречи. Они должны были заботиться о святилище за исраильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти. |
39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及 |
39 Всего левитов, которых Муса и Харун исчислили по повелению Вечного, по их кланам, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек. |
40 |
40 |
41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 |
41 Я – Вечный, отдели Мне левитов вместо всех исраильских первенцев, а также весь скот левитов вместо всего первородного от скота исраильтян. |
42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 |
42 Муса исчислил всех первенцев других родов исраильтян, как повелел ему Вечный. |
43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 |
43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека. |
44 |
44 Ещё Вечный сказал Мусе: |
45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 |
45 – Возьми левитов вместо всех первенцев исраильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я – Вечный. |
46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 |
46 Чтобы выкупить двести семьдесят три исраильских первенца, которые превышают число левитов, |
47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), |
47 собери за каждого по шестьдесят граммов серебра. . |
48 把那多餘之人的贖錢 |
48 Отдай серебро за выкуп Харуну и его сыновьям. |
49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖錢 |
49 Муса собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами. |
50 從以色列人頭生的所取之錢 |
50 У первенцев исраильтян он собрал более шестнадцати килограммов серебра. . |
51 摩西照耶和華的話把這贖錢 |
51 Муса отдал выкуп Харуну и его сыновьям, как ему повелел Вечный. |