歷代志下

第1章

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

Вторая летопись

Глава 1

1 Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный, . его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.

2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств.

3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.

4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.

5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным.

6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений.

7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.

8 Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.

9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль.

10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?

11 Всевышний сказал Сулейману: – За то, что желание твоего сердца было таким, и ты не просил ни богатства, ни сокровищ, ни славы, ни смерти своим врагам, ни долгой жизни для себя, но лишь мудрости и знания, чтобы править Моим народом, царём которого Я тебя сделал,

12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.

13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.

14 Сулейман преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, . которые он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме.

15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.

歷代志下

第1章

Вторая летопись

Глава 1

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

1 Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный, . его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств.

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным.

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений.

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

8 Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль.

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

11 Всевышний сказал Сулейману: – За то, что желание твоего сердца было таким, и ты не просил ни богатства, ни сокровищ, ни славы, ни смерти своим врагам, ни долгой жизни для себя, но лишь мудрости и знания, чтобы править Моим народом, царём которого Я тебя сделал,

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

14 Сулейман преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, . которые он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме.

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.