歷代志下第1章 |
1 |
2 |
3 所羅門和會眾都往基遍的高邱 |
4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕, |
5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。 |
6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千 |
7 |
8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。 |
9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。 |
10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 |
11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵 |
12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有像 |
13 於是,所羅門從基遍高地 |
14 |
15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中 |
16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
Вторая летописьГлава 1 |
1 |
2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств. |
3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного. |
4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме. |
5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным. |
6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений. |
7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: |
8 Сулейман ответил Всевышнему: |
9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль. |
10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом? |
11 Всевышний сказал Сулейману: |
12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет. |
13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом. |
14 |
15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве. |
17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев. |
歷代志下第1章 |
Вторая летописьГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств. |
3 所羅門和會眾都往基遍的高邱 |
3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного. |
4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕, |
4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме. |
5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。 |
5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным. |
6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千 |
6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений. |
7 |
7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: |
8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。 |
8 Сулейман ответил Всевышнему: |
9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。 |
9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль. |
10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 |
10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом? |
11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵 |
11 Всевышний сказал Сулейману: |
12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有像 |
12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет. |
13 於是,所羅門從基遍高地 |
13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом. |
14 |
14 |
15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中 |
15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 |
16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве. |
17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |
17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев. |