帖撒羅尼迦前書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太,寫信給帖撒羅尼迦在父神和[in]主耶穌基督裏的教會;願恩典[Grace]平安從神我們的父並主耶穌基督[from God our Father, and the Lord Jesus Christ]歸與你們。

2 我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候提到你們;

3 在神[and]我們的父[sight]前,不住的記念你們因信心所作的工作[work],因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐;

4 親愛的[beloved]弟兄啊,我知道你們是蒙神揀選[election of God]的;

5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。

6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;

7 這樣[So that],你們就作了[were]馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。

8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。

9 因為他們自己已經指明[shew]我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,

10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу и Повелителю Исе Масиху. . Благодать и мир вам! .

2 Мы всегда благодарим Всевышнего за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах,

3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Ису Масиха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом.

4 Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас!

5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами.

6 И вы стали подражать нам и Повелителю, и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.

7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, .

8 и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.

9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему

10 и ожидать с небес Его (вечного) Сына, . Которого Он воскресил из мёртвых, Ису, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.

帖撒羅尼迦前書

第1章

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

1 保羅、西拉、提摩太,寫信給帖撒羅尼迦在父神和[in]主耶穌基督裏的教會;願恩典[Grace]平安從神我們的父並主耶穌基督[from God our Father, and the Lord Jesus Christ]歸與你們。

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу и Повелителю Исе Масиху. . Благодать и мир вам! .

2 我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候提到你們;

2 Мы всегда благодарим Всевышнего за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах,

3 在神[and]我們的父[sight]前,不住的記念你們因信心所作的工作[work],因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐;

3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Ису Масиха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом.

4 親愛的[beloved]弟兄啊,我知道你們是蒙神揀選[election of God]的;

4 Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас!

5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。

5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами.

6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;

6 И вы стали подражать нам и Повелителю, и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.

7 這樣[So that],你們就作了[were]馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。

7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, .

8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。

8 и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.

9 因為他們自己已經指明[shew]我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,

9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему

10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。

10 и ожидать с небес Его (вечного) Сына, . Которого Он воскресил из мёртвых, Ису, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.