10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。
11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]。
12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
13 拉吉的居民哪,你[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。
14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。
15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]。
1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.
3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.
4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.
5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?
6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.
7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.
8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]。
2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.
3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。
3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.
4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。
4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.
5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?
6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。
6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.
7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.
8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。
10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]。
11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.