| 提摩太後書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 | 
| 5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 | 
| 6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 | 
| 7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 | 
| 8  | 
| 9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 | 
| 10 但如今藉著我們救主耶穌基督 | 
| 11 我為這福音奉派作外邦人 | 
| 12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 | 
| 13 你從我聽的那純正話語的模樣 | 
| 14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 | 
| 15  | 
| 16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, | 
| 17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 | 
| 18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 | 
| Второе послание Паула ТиметеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Моему дорогому сыну Тиметею.  | 
| 3  | 
| 4 Я вспоминаю твои слёзы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. | 
| 5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убеждён, что эта же вера живёт и в тебе. | 
| 6 По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук. | 
| 7 Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие. | 
| 8 Поэтому не бойся говорить о нашем Повелителе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Всевышнего. | 
| 9 Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису Масиха ещё до начала времён. | 
| 10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл Спаситель наш Иса Масих, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. | 
| 11 И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести. | 
| 12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до дня Его возвращения. | 
| 13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью в единении с Исой Масихом. | 
| 14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено. | 
| 15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно. | 
| 16 Пусть Повелитель проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях. | 
| 17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл. | 
| 18 Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. | 
| 提摩太後書第1章 | Второе послание Паула ТиметеюГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Моему дорогому сыну Тиметею.  | 
| 3  | 3  | 
| 4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 | 4 Я вспоминаю твои слёзы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. | 
| 5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 | 5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убеждён, что эта же вера живёт и в тебе. | 
| 6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 | 6 По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук. | 
| 7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 | 7 Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие. | 
| 8  | 8 Поэтому не бойся говорить о нашем Повелителе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Всевышнего. | 
| 9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 | 9 Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису Масиха ещё до начала времён. | 
| 10 但如今藉著我們救主耶穌基督 | 10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл Спаситель наш Иса Масих, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. | 
| 11 我為這福音奉派作外邦人 | 11 И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести. | 
| 12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 | 12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до дня Его возвращения. | 
| 13 你從我聽的那純正話語的模樣 | 13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью в единении с Исой Масихом. | 
| 14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 | 14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено. | 
| 15  | 15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно. | 
| 16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, | 16 Пусть Повелитель проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях. | 
| 17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 | 17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл. | 
| 18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 | 18 Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. |