約珥書

第1章

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。

Пророк Иоиль

Глава 1

1 Слово Вечного, . которое было к Иоилю, сыну Петуила.

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны!Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.

4 Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути.Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая.

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино,оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный.Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир.Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 Хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме Вечного; скорбят священнослужители Вечного.

10 Опустошено поле, и высохла земля;уничтожено зерно, засох молодой виноград, и увяла маслина.

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях.Рыдайте, виноградари,

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир;гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли;потому и прекратилось веселье у всего народа.

13 Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником.Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах,потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 Объявите священный пост, созовите собрание,пригласите старцев и всех жителей страныв дом Вечного, вашего Бога, и взывайте к Нему.

15 О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.

16 Не на наших ли глазах отнимается пища,а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые,опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада,потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.

約珥書

第1章

Пророк Иоиль

Глава 1

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

1 Слово Вечного, . которое было к Иоилю, сыну Петуила.

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны!Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

4 Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути.Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая.

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино,оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный.Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир.Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

9 Хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме Вечного; скорбят священнослужители Вечного.

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

10 Опустошено поле, и высохла земля;уничтожено зерно, засох молодой виноград, и увяла маслина.

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях.Рыдайте, виноградари,

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир;гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли;потому и прекратилось веселье у всего народа.

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

13 Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником.Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах,потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

14 Объявите священный пост, созовите собрание,пригласите старцев и всех жителей страныв дом Вечного, вашего Бога, и взывайте к Нему.

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

15 О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

16 Не на наших ли глазах отнимается пища,а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

17 Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые,опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада,потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

19 Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.