| 歷代志下第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 所羅門和會眾都往基遍的高邱 | 
| 4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕, | 
| 5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。 | 
| 6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千 | 
| 7  | 
| 8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。 | 
| 9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。 | 
| 10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 | 
| 11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵 | 
| 12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有像 | 
| 13 於是,所羅門從基遍高地 | 
| 14  | 
| 15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中 | 
| 16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 | 
| 17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И пошли Соломон и все собрание с ним на возвышенность, которая в Гаваоне; ибо там была Божия скиния собрания, которую сделал Моисей, раб Господа, в пустыне. | 
| 4 Ковчег Божий Давид перенес из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, ибо он раскинул для него скинию в Иерусалиме. | 
| 5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Уриев, сын Оров, оставался там, пред жилищем Господа; и предстал пред него Соломон с собранием. | 
| 6 И там, пред лицом Господа, вознес Соломон на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес на нем тысячу всесожжений. | 
| 7  | 
| 8 И сказал Соломон Богу: Ты сделал Давиду, отцу моему, великую милость, и поставил меня царем вместо его. | 
| 9 Итак, Господи Боже, да будет верно слово Твое к Давиду отцу моему. Поелику Ты сделал меня царем над народом многочисленным, как прах земный: | 
| 10 То ныне дай мне премудрость и знание, чтоб я умел пред народом сим выходить и входить: ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? | 
| 11  | 
| 12 Премудрость и знание дастся тебе; и сверх того, Я дам тебе богатство и имение и славу, чему подобного не бывало у царей прежде тебя, и чему подобного не будет после тебя. | 
| 13  | 
| 14 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, он расставил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. | 
| 15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равным сикоморам, растущим на низких местах. | 
| 16 Коней к Соломону приводили из Египта, общество царских купцов получало их табунами за деньги. | 
| 17 Колесницу из Египта они получали и доставляли за шесть сот сиклей серебра, а коня за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским. | 
| 歷代志下第1章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 所羅門和會眾都往基遍的高邱 | 3 И пошли Соломон и все собрание с ним на возвышенность, которая в Гаваоне; ибо там была Божия скиния собрания, которую сделал Моисей, раб Господа, в пустыне. | 
| 4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕, | 4 Ковчег Божий Давид перенес из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, ибо он раскинул для него скинию в Иерусалиме. | 
| 5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。 | 5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Уриев, сын Оров, оставался там, пред жилищем Господа; и предстал пред него Соломон с собранием. | 
| 6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千 | 6 И там, пред лицом Господа, вознес Соломон на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес на нем тысячу всесожжений. | 
| 7  | 7  | 
| 8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。 | 8 И сказал Соломон Богу: Ты сделал Давиду, отцу моему, великую милость, и поставил меня царем вместо его. | 
| 9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。 | 9 Итак, Господи Боже, да будет верно слово Твое к Давиду отцу моему. Поелику Ты сделал меня царем над народом многочисленным, как прах земный: | 
| 10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 | 10 То ныне дай мне премудрость и знание, чтоб я умел пред народом сим выходить и входить: ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? | 
| 11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵 | 11  | 
| 12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有像 | 12 Премудрость и знание дастся тебе; и сверх того, Я дам тебе богатство и имение и славу, чему подобного не бывало у царей прежде тебя, и чему подобного не будет после тебя. | 
| 13 於是,所羅門從基遍高地 | 13  | 
| 14  | 14 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников, он расставил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. | 
| 15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中 | 15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равным сикоморам, растущим на низких местах. | 
| 16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 | 16 Коней к Соломону приводили из Египта, общество царских купцов получало их табунами за деньги. | 
| 17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 | 17 Колесницу из Египта они получали и доставляли за шесть сот сиклей серебра, а коня за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским. |