| 創世記第22章 | 
| 1  | 
| 2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 | 
| 3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 | 
| 4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 | 
| 5 亞伯拉罕對他的少年人 | 
| 6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 | 
| 7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 | 
| 8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 | 
| 9  | 
| 10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 | 
| 11 耶和華的天使 | 
| 12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 | 
| 13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 | 
| 14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 | 
| 15  | 
| 16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: | 
| 17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, | 
| 18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 | 
| 19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 | 
| 20  | 
| 21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, | 
| 22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 | 
| 23 彼土利生利百加 | 
| 24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 | 
| БытиеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. | 
| 6  | 
| 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? | 
| 8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. | 
| 9  | 
| 10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | 
| 11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | 
| 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | 
| 13  | 
| 14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире  | 
| 15  | 
| 16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: | 
| 17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; | 
| 18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. | 
| 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. | 
| 23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. | 
| 24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | 
| 創世記第22章 | БытиеГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座 | 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. | 
| 3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人 | 3  | 
| 4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 | 4  | 
| 5 亞伯拉罕對他的少年人 | 5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. | 
| 6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 | 6  | 
| 7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔 | 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? | 
| 8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔 | 8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. | 
| 9  | 9  | 
| 10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 | 10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | 
| 11 耶和華的天使 | 11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | 
| 12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 | 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | 
| 13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊 | 13  | 
| 14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧 | 14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире  | 
| 15  | 15  | 
| 16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: | 16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: | 
| 17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, | 17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; | 
| 18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 | 18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. | 
| 19 於是亞伯拉罕回到他的少年人 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, | 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. | 
| 22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利 | 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. | 
| 23 彼土利生利百加 | 23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. | 
| 24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 | 24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |