彼得後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
12 |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
16 |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
19 |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
21 因為預言從古 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, — |
5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание, |
6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие, |
7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь. |
8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа; |
9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов. |
10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда. |
11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием, |
14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне. |
15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом. |
16 |
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение! |
18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе. |
19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших, |
20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения; |
21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога. |
彼得後書第1章 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. |
3 |
3 |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, — |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание, |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие, |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь. |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа; |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов. |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда. |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
12 |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием, |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне. |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом. |
16 |
16 |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение! |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе. |
19 |
19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших, |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения; |
21 因為預言從古 |
21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога. |