| 路得記第1章 | 
| 1  | 
| 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 
| 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 
| 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 
| 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 
| 6  | 
| 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 
| 8 拿俄米對她 | 
| 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 
| 10 她們 | 
| 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 
| 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 
| 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 
| 14 她們 | 
| 15  | 
| 16 路得說:「不要催我離開妳 | 
| 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 
| 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 
| 22  | 
| РуфьГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там. | 
| 3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими. | 
| 4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет. | 
| 5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего. | 
| 6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. | 
| 7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, | 
| 8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною. | 
| 9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали. | 
| 10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. | 
| 11  | 
| 12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов. | 
| 13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня. | 
| 14  | 
| 15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. | 
| 16 Но Руфь сказала:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? | 
| 20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть. | 
| 21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие? | 
| 22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. | 
| 路得記第1章 | РуфьГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там. | 
| 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими. | 
| 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет. | 
| 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего. | 
| 6  | 6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. | 
| 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, | 
| 8 拿俄米對她 | 8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною. | 
| 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали. | 
| 10 她們 | 10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. | 
| 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 11  | 
| 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов. | 
| 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня. | 
| 14 她們 | 14  | 
| 15  | 15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. | 
| 16 路得說:「不要催我離開妳 | 16 Но Руфь сказала:  | 
| 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? | 
| 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть. | 
| 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие? | 
| 22  | 22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. |