| 提摩太前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 
| 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 
| 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 
| 14 並且我們 | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 
| 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 
| 4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. | 
| 5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, | 
| 6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, | 
| 7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. | 
| 8  | 
| 9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, | 
| 10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, | 
| 11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. | 
| 12  | 
| 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, | 
| 14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. | 
| 15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. | 
| 16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. | 
| 17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. | 
| 18  | 
| 19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: | 
| 20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. | 
| 提摩太前書第1章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. | 
| 8  | 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, | 
| 14 並且我們 | 14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. | 
| 18  | 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. |