| 提摩太後書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 | 
| 5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 | 
| 6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 | 
| 7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 | 
| 8  | 
| 9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 | 
| 10 但如今藉著我們救主耶穌基督 | 
| 11 我為這福音奉派作外邦人 | 
| 12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 | 
| 13 你從我聽的那純正話語的模樣 | 
| 14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 | 
| 15  | 
| 16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, | 
| 17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 | 
| 18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 | 
| 2-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 
| 4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости, | 
| 5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе. | 
| 6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих. | 
| 7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой. | 
| 8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога, | 
| 9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных, | 
| 10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие, | 
| 11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем. | 
| 12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот. | 
| 13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе. | 
| 14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас. | 
| 15  | 
| 16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз, | 
| 17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел. | 
| 18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь. | 
| 提摩太後書第1章 | 2-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 3  | 
| 4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 | 4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости, | 
| 5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 | 5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе. | 
| 6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 | 6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих. | 
| 7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 | 7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой. | 
| 8  | 8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога, | 
| 9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 | 9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных, | 
| 10 但如今藉著我們救主耶穌基督 | 10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие, | 
| 11 我為這福音奉派作外邦人 | 11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем. | 
| 12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 | 12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот. | 
| 13 你從我聽的那純正話語的模樣 | 13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе. | 
| 14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 | 14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас. | 
| 15  | 15  | 
| 16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, | 16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз, | 
| 17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 | 17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел. | 
| 18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 | 18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь. |