以斯帖記第2章 |
1 |
2 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌年輕 |
3 王可以派官在國中的各省招聚美貌年輕 |
4 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。 |
5 |
6 從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。 |
7 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,後名以斯帖,因為她沒有父母。這女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。 |
8 王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊宮 |
9 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。 |
10 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。 |
11 末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。 |
12 |
13 女子進去見王是這樣,從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。 |
14 晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。 |
15 |
16 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。 |
17 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。 |
18 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。 |
19 |
20 以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。 |
21 當那些日子 |
22 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王; |
23 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。 |
ЕсфирьГлава 2 |
1 |
2 И сказали слуги царевы, служащие при нем: пусть бы поискали царю молодых девиц красивых видом, |
3 И пусть бы царь дал поручение доверенным людям по всем областям своего царства, которые бы всех молодых девиц красивых видом собрали в город Сусан в женское отделение дома под надзор Гегая, евнуха царева, стража жен, который бы выдавал им масти, потребные в их очищении. |
4 Девица, которая понравится глазам царя, будет царицею вместо Вашти. И одобрено было сие слово царем; и он так и сделал. |
5 |
6 Который переселен из Иерусалима вместе с переселенцами, переселенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Невухаднецар, царь Вавилонский. |
7 Он был воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди своего, потому что у ней не было ни отца, ни матери. Девица сия была красива станом и хороша лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее себе вместо дочери. |
8 |
9 И понравилась сия девица глазам его, и нашла у него благоволение, и он не замедлил выдать ей ее притиранья и все назначенное на ее часть, и приставить к ней семь знатных девиц из царского дома, и содержали ее и девиц ее отлично от других, сколько можно лучше в женском отделении дома. |
10 |
11 Мардохей всякий день приходил ко двору женского дома, чтоб узнавать о здоровье Есфири и что с нею делается. |
12 |
13 Тогда девица входила к царю. Что б она ни сказала, ей давали все, с тем, чтоб это шло с нею из женского дома в дом царя. |
14 Вечером она входила, и поутру она возвращалась в другой женский дом под надзор Шаашгаза, царского евнуха, стража наложниц, и уже не ходила к царю, разве только тогда, когда захочет позвать ее царь, и она позвана будет по имени. |
15 |
16 И взята была Есфирь к царю Ахашверошу в царский его дом в десятом месяце, то есть в месяце Тевефе, на седьмом году его царствования. |
17 И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела пред ним благоволение и благорасположение к себе более всех девиц; и он возложил на главу ее царский венец, и сделал ее царицею на место Вашти. |
18 И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при себе, пир в честь Есфири, и сделал льготу областям, и раздал подарки царскою рукой. |
19 И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, |
20 Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, так, как приказал ей Мардохей. Слово Мардохеево Есфирь выполняла так же, как тогда, когда была у него на воспитании. |
21 |
22 Это дошло до сведения Мардохея, и он дал знать царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. |
23 Дело было исследовано, и точно так найдено, и оба они повешены были на дереве. И вписано это в книгу дневных записей у царя. |
以斯帖記第2章 |
ЕсфирьГлава 2 |
1 |
1 |
2 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌年輕 |
2 И сказали слуги царевы, служащие при нем: пусть бы поискали царю молодых девиц красивых видом, |
3 王可以派官在國中的各省招聚美貌年輕 |
3 И пусть бы царь дал поручение доверенным людям по всем областям своего царства, которые бы всех молодых девиц красивых видом собрали в город Сусан в женское отделение дома под надзор Гегая, евнуха царева, стража жен, который бы выдавал им масти, потребные в их очищении. |
4 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。 |
4 Девица, которая понравится глазам царя, будет царицею вместо Вашти. И одобрено было сие слово царем; и он так и сделал. |
5 |
5 |
6 從前巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅和百姓從耶路撒冷擄去,末底改也在其內。 |
6 Который переселен из Иерусалима вместе с переселенцами, переселенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Невухаднецар, царь Вавилонский. |
7 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,後名以斯帖,因為她沒有父母。這女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。 |
7 Он был воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди своего, потому что у ней не было ни отца, ни матери. Девица сия была красива станом и хороша лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее себе вместо дочери. |
8 王的諭旨傳出,就招聚許多女子到書珊宮 |
8 |
9 希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。 |
9 И понравилась сия девица глазам его, и нашла у него благоволение, и он не замедлил выдать ей ее притиранья и все назначенное на ее часть, и приставить к ней семь знатных девиц из царского дома, и содержали ее и девиц ее отлично от других, сколько можно лучше в женском отделении дома. |
10 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。 |
10 |
11 末底改天天在女院前邊行走,要知道以斯帖平安不平安,並後事如何。 |
11 Мардохей всякий день приходил ко двору женского дома, чтоб узнавать о здоровье Есфири и что с нею делается. |
12 |
12 |
13 女子進去見王是這樣,從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。 |
13 Тогда девица входила к царю. Что б она ни сказала, ей давали все, с тем, чтоб это шло с нею из женского дома в дом царя. |
14 晚上進去,次日回到女子第二院,交給掌管妃嬪的太監沙甲;除非王喜愛她,再提名召她,就不再進去見王。 |
14 Вечером она входила, и поутру она возвращалась в другой женский дом под надзор Шаашгаза, царского евнуха, стража наложниц, и уже не ходила к царю, разве только тогда, когда захочет позвать ее царь, и она позвана будет по имени. |
15 |
15 |
16 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮見王。 |
16 И взята была Есфирь к царю Ахашверошу в царский его дом в десятом месяце, то есть в месяце Тевефе, на седьмом году его царствования. |
17 王愛以斯帖過於愛眾女,她在王眼前蒙寵愛比眾處女更甚。王就把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。 |
17 И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела пред ним благоволение и благорасположение к себе более всех девиц; и он возложил на главу ее царский венец, и сделал ее царицею на место Вашти. |
18 王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。 |
18 И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при себе, пир в честь Есфири, и сделал льготу областям, и раздал подарки царскою рукой. |
19 |
19 И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, |
20 以斯帖照著末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。 |
20 Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, так, как приказал ей Мардохей. Слово Мардохеево Есфирь выполняла так же, как тогда, когда была у него на воспитании. |
21 當那些日子 |
21 |
22 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王; |
22 Это дошло до сведения Мардохея, и он дал знать царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. |
23 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。 |
23 Дело было исследовано, и точно так найдено, и оба они повешены были на дереве. И вписано это в книгу дневных записей у царя. |