| 哥林多前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, | 
| 6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, | 
| 7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 | 
| 8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 | 
| 9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 | 
| 10  | 
| 11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 | 
| 12 我就是說 | 
| 13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? | 
| 14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; | 
| 15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 | 
| 16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 | 
| 17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 | 
| 18  | 
| 19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 | 
| 20  | 
| 21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 | 
| 22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, | 
| 23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 | 
| 24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 | 
| 25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 | 
| 26  | 
| 27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 | 
| 28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 | 
| 29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 | 
| 30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 | 
| 31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, — | 
| 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 4  | 
| 5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием, | 
| 6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас, | 
| 7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего. | 
| 10  | 
| 11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры. | 
| 12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов. | 
| 13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены? | 
| 14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, | 
| 15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены. | 
| 16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого. | 
| 17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов. | 
| 18  | 
| 19 Ибо написано:  | 
| 20  | 
| 21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих. | 
| 22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости, | 
| 23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие, | 
| 24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость, | 
| 25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей. | 
| 26  | 
| 27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное, | 
| 28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее, | 
| 29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть. | 
| 30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением, | 
| 31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом. | 
| 哥林多前書第1章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, — | 
| 3  | 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 4  | 4  | 
| 5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, | 5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием, | 
| 6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, | 6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас, | 
| 7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 | 7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 | 8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 | 9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего. | 
| 10  | 10  | 
| 11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 | 11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры. | 
| 12 我就是說 | 12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов. | 
| 13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? | 13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены? | 
| 14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; | 14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, | 
| 15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 | 15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены. | 
| 16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 | 16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого. | 
| 17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 | 17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов. | 
| 18  | 18  | 
| 19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 | 19 Ибо написано:  | 
| 20  | 20  | 
| 21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 | 21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих. | 
| 22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, | 22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости, | 
| 23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 | 23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие, | 
| 24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 | 24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость, | 
| 25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 | 25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей. | 
| 26  | 26  | 
| 27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 | 27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное, | 
| 28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 | 28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее, | 
| 29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 | 29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть. | 
| 30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 | 30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением, | 
| 31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 | 31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом. |