| 猶大書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因為有些人偷著進來,就是自古以先 | 
| 5  | 
| 6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。 | 
| 7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑 | 
| 8  | 
| 9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」 | 
| 10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事卻 | 
| 11 他們有禍了。因為他們 | 
| 12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污 | 
| 13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗給 | 
| 14  | 
| 15 要在眾人身上行審判,要駁倒 | 
| 16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人 | 
| 17  | 
| 18 他們曾對你們說過,末時 | 
| 19 這就是那些離教結黨 | 
| 20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰 | 
| 21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。 | 
| 22 有些人你們要憐憫他們,分別出來 | 
| 23 其餘的人 | 
| 24  | 
| 25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主 | 
| Послание ИудыГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 милость вам и мир и любовь да умножатся. | 
| 3  | 
| 4 Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 5  | 
| 6 и ангелов, не сохранивших первоначального состояния, но покинувших свое жилище, Он сохранил под стражею в узах вечных, во мраке, на суд великого Дня; | 
| 7 так Содом и Гоморра и окрестные города, которые подобным образом предались блуду и пошли за плотью иною, поставлены как пример, подверженные наказанию огнем вечным. | 
| 8  | 
| 9 Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь. | 
| 10 Они же всё, чего не знают, то хулят, а всем, что знают по естеству, как бессловесные животные, тем растлеваются. | 
| 11 Горе им, потому что они пошли путем Каина, и за мзду совершенно предались заблуждению, как Валаам, и в восстании, как Корей, погибли. | 
| 12 Это они — пятно на ваших вечерях любви, когда пиршествуют с вами без страха, самих себя упитывая; они — безводные облака ветром носимые; они — деревья осенние, бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем; | 
| 13 они — бурные волны морские, вздымающие пену своих срамот; они — звёзды блуждающие, которым мрак тьмы сбережён навек. | 
| 14  | 
| 15 сотворить суд над всеми и обличить всех нечестивых во всех делах нечестия их, которые они нечестиво совершили, и во всех дерзких словах, которые сказали против Него нечестивые грешники. | 
| 16 Это — ропщущие, недовольные судьбой; они ходят по своим похотям, уста их изрекают надутые слова, они льстят ради выгоды. | 
| 17  | 
| 18 они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, поступающие по своим нечестивым похотям. | 
| 19 Это они производят разделения; они — душевные, Духа не имеющие. | 
| 20 Вы же, возлюбленные, устрояя самих себя на святейшей вашей вере, молясь в Духе Святом, | 
| 21 сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной. | 
| 22 И к одним будьте милостивы, когда они сомневаются; | 
| 23 спасайте их, исторгая из огня; к иным же будьте милостивы со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной плотью. | 
| 24  | 
| 25 единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь. | 
| 猶大書第1章 | Послание ИудыГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 милость вам и мир и любовь да умножатся. | 
| 3  | 3  | 
| 4 因為有些人偷著進來,就是自古以先 | 4 Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 5  | 5  | 
| 6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。 | 6 и ангелов, не сохранивших первоначального состояния, но покинувших свое жилище, Он сохранил под стражею в узах вечных, во мраке, на суд великого Дня; | 
| 7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑 | 7 так Содом и Гоморра и окрестные города, которые подобным образом предались блуду и пошли за плотью иною, поставлены как пример, подверженные наказанию огнем вечным. | 
| 8  | 8  | 
| 9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」 | 9 Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь. | 
| 10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事卻 | 10 Они же всё, чего не знают, то хулят, а всем, что знают по естеству, как бессловесные животные, тем растлеваются. | 
| 11 他們有禍了。因為他們 | 11 Горе им, потому что они пошли путем Каина, и за мзду совершенно предались заблуждению, как Валаам, и в восстании, как Корей, погибли. | 
| 12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污 | 12 Это они — пятно на ваших вечерях любви, когда пиршествуют с вами без страха, самих себя упитывая; они — безводные облака ветром носимые; они — деревья осенние, бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем; | 
| 13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗給 | 13 они — бурные волны морские, вздымающие пену своих срамот; они — звёзды блуждающие, которым мрак тьмы сбережён навек. | 
| 14  | 14  | 
| 15 要在眾人身上行審判,要駁倒 | 15 сотворить суд над всеми и обличить всех нечестивых во всех делах нечестия их, которые они нечестиво совершили, и во всех дерзких словах, которые сказали против Него нечестивые грешники. | 
| 16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人 | 16 Это — ропщущие, недовольные судьбой; они ходят по своим похотям, уста их изрекают надутые слова, они льстят ради выгоды. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們曾對你們說過,末時 | 18 они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, поступающие по своим нечестивым похотям. | 
| 19 這就是那些離教結黨 | 19 Это они производят разделения; они — душевные, Духа не имеющие. | 
| 20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰 | 20 Вы же, возлюбленные, устрояя самих себя на святейшей вашей вере, молясь в Духе Святом, | 
| 21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。 | 21 сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной. | 
| 22 有些人你們要憐憫他們,分別出來 | 22 И к одним будьте милостивы, когда они сомневаются; | 
| 23 其餘的人 | 23 спасайте их, исторгая из огня; к иным же будьте милостивы со страхом, гнушаясь даже одеждой, оскверненной плотью. | 
| 24  | 24  | 
| 25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主 | 25 единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь. |