箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Притчи

Глава 31

1 Слова Лемуила, царя. Бремя учения, которым образовала его мать его.

2 Что, сын мой? и что, сын чрева моего? И что, сын обетов моих?

3 Не предавай женам силы своей, и путей твоих тому, что губит царей.

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не владыкам говорить: `где сикера?`

5 Чтобы, напившись, он не забыл закона, и не превратил суда всех сынов бедности.

6 Отдайте сикеру погибающему, и вино огорченным душам.

7 Пусть он выпьет, и забудет бедность свою; и страдания своего уже не помнит.

8 Открывай уста свои в пользу безгласного, для заступления всех оставленных сынов.

9 Открывай уста свои для праведного суда, и защищай гонимого и бедного.

10 Кто найдет добрую жену? И цена ее гораздо выше жемчугов.

11 Сердце мужа ее доверяет ей, и не остается без возмездия.

12 Она платит ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

13 Приготовляет волну и лен, и работает своими рачительными руками.

14 Она как купеческие корабли, издалека добывает хлеб себе.

15 И встает еще ночью, и раздает пищу дому своему, и урочное служанкам своим.

16 Задумает о поле, и получает его. От плодов рук своих разведет виноградник.

17 Чресла свои она препоясала крепостью, и мышцы свои соделала твердыми.

18 Чувствует, что выгоден промысл ее; не угасает ночью светильник ее,

19 Руки свои простирает к прялке, и персты ее берутся за веретено.

20 Длань свою открывает бедному, и руку свою подает нищему.

21 Не боится снега для дома своего, потому что весь дом ее одет в червленную ткань.

22 Она наделала себе ковров; одежда у нее - виссон и пурпур.

23 Муж ее известен у врат суда, где он сидит со старейшинами земли.

24 Она делает полотно и продает. И поясы отдает Финикийскому купцу.

25 Прочна и красива одежда ее; и она смеется будущему дню.

26 Уста свои открывает с мудростью, и на языке ее наставление кротости.

27 Наблюдает за течением дел в доме своем, и не ест хлеба лености.

28 Встают дети ее, и ублажают ее, - муж ее, и восхваляет ее.

29 `Многие дщери хорошо поступают, но ты превзошла всех их`.

30 Красота - обман, и пригожство - суета; жена, имеющая страх Иеговы, она достойна всякой хвалы.

31 Воздайте ей плодом рук ее; и да восхвалят ее у врат дела ее.

箴言

第31章

Притчи

Глава 31

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

1 Слова Лемуила, царя. Бремя учения, которым образовала его мать его.

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

2 Что, сын мой? и что, сын чрева моего? И что, сын обетов моих?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

3 Не предавай женам силы своей, и путей твоих тому, что губит царей.

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не владыкам говорить: `где сикера?`

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

5 Чтобы, напившись, он не забыл закона, и не превратил суда всех сынов бедности.

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

6 Отдайте сикеру погибающему, и вино огорченным душам.

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

7 Пусть он выпьет, и забудет бедность свою; и страдания своего уже не помнит.

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

8 Открывай уста свои в пользу безгласного, для заступления всех оставленных сынов.

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

9 Открывай уста свои для праведного суда, и защищай гонимого и бедного.

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

10 Кто найдет добрую жену? И цена ее гораздо выше жемчугов.

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

11 Сердце мужа ее доверяет ей, и не остается без возмездия.

12 她一生使丈夫有益無損。

12 Она платит ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

13 Приготовляет волну и лен, и работает своими рачительными руками.

14 她好像商船從遠方運糧來,

14 Она как купеческие корабли, издалека добывает хлеб себе.

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

15 И встает еще ночью, и раздает пищу дому своему, и урочное служанкам своим.

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

16 Задумает о поле, и получает его. От плодов рук своих разведет виноградник.

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

17 Чресла свои она препоясала крепостью, и мышцы свои соделала твердыми.

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

18 Чувствует, что выгоден промысл ее; не угасает ночью светильник ее,

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

19 Руки свои простирает к прялке, и персты ее берутся за веретено.

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

20 Длань свою открывает бедному, и руку свою подает нищему.

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

21 Не боится снега для дома своего, потому что весь дом ее одет в червленную ткань.

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

22 Она наделала себе ковров; одежда у нее - виссон и пурпур.

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

23 Муж ее известен у врат суда, где он сидит со старейшинами земли.

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

24 Она делает полотно и продает. И поясы отдает Финикийскому купцу.

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

25 Прочна и красива одежда ее; и она смеется будущему дню.

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

26 Уста свои открывает с мудростью, и на языке ее наставление кротости.

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

27 Наблюдает за течением дел в доме своем, и не ест хлеба лености.

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

28 Встают дети ее, и ублажают ее, - муж ее, и восхваляет ее.

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

29 `Многие дщери хорошо поступают, но ты превзошла всех их`.

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

30 Красота - обман, и пригожство - суета; жена, имеющая страх Иеговы, она достойна всякой хвалы.

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

31 Воздайте ей плодом рук ее; и да восхвалят ее у врат дела ее.