約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。  | 
| 
                         4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式  | 
| 
                         7 因為  | 
| 
                         8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 所以我若去,我必回想  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 低米丟行善,為眾人所稱讚  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 但我信我會  | 
                                3-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.  | 
| 
                         7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.  | 
| 
                         8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.  | 
                            約翰參書第1章 | 
                        
                            3-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。  | 
                         3   | 
| 
                         4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。  | 
                         4   | 
| 
                         5   | 
                         5   | 
| 
                         6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式  | 
                         6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.  | 
| 
                         7 因為  | 
                         7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.  | 
| 
                         8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。  | 
                         8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.  | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 所以我若去,我必回想  | 
                         10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.  | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 低米丟行善,為眾人所稱讚  | 
                         12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 但我信我會  | 
                         14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.  |