雅歌

第1章

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

Песнь Песней

Глава 1

1 Песнь Песней, которая есть Соломонова. -

2 О если бы Он лобзал меня теперь лобзаниями уст Своих! Так ласки любви Твоей лучше вина;

3 Масти Твои приятны для обоняния; миро разлитое - имя Твое: посему девы любят Тебя.

4 Влеки меня: мы побежим за Тобою. Царь ввел меня во внутренние покои свои. Тобою мы восхищаемся и радуемся. Воспоминаем ласки любви Твоей, которые лучше вина. По справедливости любят Тебя.

5 Дщери Иерусалима! Я черна, но красива, как шатры Кидарские, как скинии Соломоновы.

6 Не смотрите на меня, что я черна, что взглянуло на меня солнце. Сыны матери моей прогневались на меня; поставили меня стеречь виноградники. Я не устерегла своего виноградника, какой был у меня.

7 О, ты, Которого любит душа моя, возвести мне, где Ты пасешь? Где упокоиваешь овец Твоих в полдень? К чему мне быть как бы `покрытою` у стад друзей Твоих? -

8 `Если неизвестно тебе, прекраснейшая из женщин; то иди следами овец, и паси козлят своих подле дворов пастушеских.

9 Я, по убранству, сделаю тебя, подруга Моя, подобною кобылице, впрягаемой в колесницы Фараоновы.

10 Прекрасны будут ланиты твои, под подвесками: и шея твоя в ожерелье.

11 Мы сделаем тебе золотые подвески, с серебряными блестками`. -

12 Пока Царь возлежит за столом своим, нард мой будет издавать благовоние свое.

13 Возлюбленный мой у меня, как пучек смирны; среди сосцев моих будет покоиться.

14 Возлюбленный мой у меня, как кисть кипера в садах Енгедских. -

15 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! очи твои голубиные`. -

16 О как Ты прекрасен, Возлюбленный мой, и приятен! И ложе наше есть зелень;

17 Кровли домов наших суть кедры; потолки у нас - кипарисы.

雅歌

第1章

Песнь Песней

Глава 1

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

1 Песнь Песней, которая есть Соломонова. -

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

2 О если бы Он лобзал меня теперь лобзаниями уст Своих! Так ласки любви Твоей лучше вина;

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

3 Масти Твои приятны для обоняния; миро разлитое - имя Твое: посему девы любят Тебя.

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

4 Влеки меня: мы побежим за Тобою. Царь ввел меня во внутренние покои свои. Тобою мы восхищаемся и радуемся. Воспоминаем ласки любви Твоей, которые лучше вина. По справедливости любят Тебя.

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

5 Дщери Иерусалима! Я черна, но красива, как шатры Кидарские, как скинии Соломоновы.

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

6 Не смотрите на меня, что я черна, что взглянуло на меня солнце. Сыны матери моей прогневались на меня; поставили меня стеречь виноградники. Я не устерегла своего виноградника, какой был у меня.

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

7 О, ты, Которого любит душа моя, возвести мне, где Ты пасешь? Где упокоиваешь овец Твоих в полдень? К чему мне быть как бы `покрытою` у стад друзей Твоих? -

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

8 `Если неизвестно тебе, прекраснейшая из женщин; то иди следами овец, и паси козлят своих подле дворов пастушеских.

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

9 Я, по убранству, сделаю тебя, подруга Моя, подобною кобылице, впрягаемой в колесницы Фараоновы.

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

10 Прекрасны будут ланиты твои, под подвесками: и шея твоя в ожерелье.

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

11 Мы сделаем тебе золотые подвески, с серебряными блестками`. -

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

12 Пока Царь возлежит за столом своим, нард мой будет издавать благовоние свое.

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

13 Возлюбленный мой у меня, как пучек смирны; среди сосцев моих будет покоиться.

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

14 Возлюбленный мой у меня, как кисть кипера в садах Енгедских. -

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

15 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! очи твои голубиные`. -

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

16 О как Ты прекрасен, Возлюбленный мой, и приятен! И ложе наше есть зелень;

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

17 Кровли домов наших суть кедры; потолки у нас - кипарисы.