民數記第1章 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
16 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
48 |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
50 只是你 |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
53 但利未人要在作證之 |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно. |
3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон. |
4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно. |
19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской. |
20 |
21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот. |
22 |
23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста. |
24 |
25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. |
26 |
27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот. |
28 |
29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
30 |
31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста. |
32 |
33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот. |
34 |
35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести. |
36 |
37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста. |
38 |
39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот. |
40 |
41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот. |
42 |
43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста. |
44 |
45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, |
46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись. |
48 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля. |
50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой. |
51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
52 |
53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения. |
54 |
民數記第1章 |
ЧислаГлава 1 |
1 |
1 |
2 「你要按以色列全會眾的家室、父家 |
2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно. |
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 |
3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон. |
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 |
4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный. |
5 他們的名字:屬呂便支派 |
5 |
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; |
6 |
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; |
7 |
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; |
8 |
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; |
9 |
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; |
10 |
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; |
11 |
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; |
12 |
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; |
13 |
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; |
14 |
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家 |
18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно. |
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。 |
19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской. |
20 |
20 |
21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。 |
21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот. |
22 |
22 |
23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。 |
23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста. |
24 |
24 |
25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。 |
25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. |
26 |
26 |
27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。 |
27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот. |
28 |
28 |
29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。 |
29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
30 |
30 |
31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。 |
31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста. |
32 |
32 |
33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。 |
33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот. |
34 |
34 |
35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。 |
35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести. |
36 |
36 |
37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。 |
37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста. |
38 |
38 |
39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。 |
39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот. |
40 |
40 |
41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。 |
41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот. |
42 |
42 |
43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。 |
43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста. |
44 |
44 |
45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家 |
45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, |
46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 |
46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
47 利未人卻沒有按著支派數在其中, |
47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись. |
48 |
48 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 |
49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля. |
50 只是你 |
50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой. |
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 |
51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗 |
52 |
53 但利未人要在作證之 |
53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения. |
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 |
54 |