民數記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 「你要按以色列全會眾的家室、父家  | 
| 
                         3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。  | 
| 
                         4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。  | 
| 
                         5 他們的名字:屬呂便支派  | 
| 
                         6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;  | 
| 
                         7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;  | 
| 
                         8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;  | 
| 
                         9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;  | 
| 
                         10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;  | 
| 
                         11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;  | 
| 
                         12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;  | 
| 
                         13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;  | 
| 
                         14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;  | 
| 
                         15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家  | 
| 
                         19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。  | 
| 
                         30   | 
| 
                         31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。  | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。  | 
| 
                         36   | 
| 
                         37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。  | 
| 
                         42   | 
| 
                         43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。  | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家  | 
| 
                         46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。  | 
| 
                         47 利未人卻沒有按著支派數在其中,  | 
| 
                         48   | 
| 
                         49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。  | 
| 
                         50 只是你  | 
| 
                         51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。  | 
| 
                         52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗  | 
| 
                         53 但利未人要在作證之  | 
| 
                         54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。  | 
                                ЧислаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.  | 
| 
                         3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.  | 
| 
                         4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.  | 
| 
                         19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.  | 
| 
                         30   | 
| 
                         31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.  | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.  | 
| 
                         36   | 
| 
                         37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.  | 
| 
                         42   | 
| 
                         43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.  | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,  | 
| 
                         46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.  | 
| 
                         47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.  | 
| 
                         48 И говорил Господь Моисею, и сказал:  | 
| 
                         49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.  | 
| 
                         50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.  | 
| 
                         51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.  | 
| 
                         52   | 
| 
                         53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.  | 
| 
                         54   | 
                            民數記第1章 | 
                        
                            ЧислаГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 「你要按以色列全會眾的家室、父家  | 
                         2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.  | 
| 
                         3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。  | 
                         3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.  | 
| 
                         4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。  | 
                         4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.  | 
| 
                         5 他們的名字:屬呂便支派  | 
                         5   | 
| 
                         6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;  | 
                         6   | 
| 
                         7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;  | 
                         7   | 
| 
                         8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;  | 
                         8   | 
| 
                         9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;  | 
                         9   | 
| 
                         10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;  | 
                         10   | 
| 
                         11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;  | 
                         11   | 
| 
                         12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;  | 
                         12   | 
| 
                         13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;  | 
                         13   | 
| 
                         14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;  | 
                         14   | 
| 
                         15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。  | 
                         15   | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17   | 
                         17   | 
| 
                         18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家  | 
                         18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.  | 
| 
                         19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。  | 
                         19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.  | 
| 
                         20   | 
                         20   | 
| 
                         21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。  | 
                         21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.  | 
| 
                         22   | 
                         22   | 
| 
                         23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。  | 
                         23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.  | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。  | 
                         25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.  | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。  | 
                         27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.  | 
| 
                         28   | 
                         28   | 
| 
                         29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。  | 
                         29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.  | 
| 
                         30   | 
                         30   | 
| 
                         31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。  | 
                         31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.  | 
| 
                         32   | 
                         32   | 
| 
                         33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。  | 
                         33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.  | 
| 
                         34   | 
                         34   | 
| 
                         35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。  | 
                         35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.  | 
| 
                         36   | 
                         36   | 
| 
                         37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。  | 
                         37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.  | 
| 
                         38   | 
                         38   | 
| 
                         39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。  | 
                         39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.  | 
| 
                         40   | 
                         40   | 
| 
                         41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。  | 
                         41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.  | 
| 
                         42   | 
                         42   | 
| 
                         43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。  | 
                         43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.  | 
| 
                         44   | 
                         44   | 
| 
                         45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家  | 
                         45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,  | 
| 
                         46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。  | 
                         46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.  | 
| 
                         47 利未人卻沒有按著支派數在其中,  | 
                         47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.  | 
| 
                         48   | 
                         48 И говорил Господь Моисею, и сказал:  | 
| 
                         49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。  | 
                         49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.  | 
| 
                         50 只是你  | 
                         50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.  | 
| 
                         51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。  | 
                         51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.  | 
| 
                         52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗  | 
                         52   | 
| 
                         53 但利未人要在作證之  | 
                         53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.  | 
| 
                         54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。  | 
                         54   |