哈該書第1章 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」 |
3 那時耶和華的話臨到先知哈該說: |
4 「這殿仍然荒涼,豈是 |
5 現在大軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。 |
6 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的袋 |
7 |
8 你們要上山取木料,建造這殿;我就因此喜樂,且得榮耀,這是耶和華說的。 |
9 你們盼望多得,不料 |
10 所以你們上面的天 |
11 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」 |
12 |
13 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」 |
14 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的靈 |
15 這是在大流士王第二年六月二十四日。 |
Книга пророка АггеяГлава 1 |
1 |
2 Так говорит Иегова воинств: народ сей говорит: `еще не пришло время строить дом Иеговы`. |
3 И было слово Иеговы чрез Аггея пророка, и сказано: |
4 А самим вам время жить в домах обшитых тесом, тогда как дом сей в развалинах? |
5 И ныне так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
6 Сеете много, а получаете мало; едите не досыта, пьете не вдоволь; одевается человек, но тепла нет ему; и приобретающий деньги приобретает в дырявый кошелек. |
7 Так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
8 Пойдите на гору, везите дерева, и стройте дом; и будет Мое благоволение в нем, и прославлюсь |
9 Предполагаете много, а выходит мало; понесете домой, Я и то развею: за что? говорит Иегова воинств; за дом Мой, за то, что он в развалинах, тогда как вы спешите каждый к своему дому. |
10 За то небеса над вами удерживают росу, и земля не дает плодов своих. |
11 И Я призвал засуху на землю, и на горы, и на хлеб, и на виноградный сок, и на деревянное масло, и на все, что производит земля, и на людей, и на скот, и на все труды рук. |
12 И послушался Зерувавель, сын Шеалтиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, великий священник, и весь остаток народа, гласа Иеговы, Бога своего, и по словам Аггея пророка, как скоро послал его Иегова, Бог их; и народ убоялся Иеговы. |
13 Тогда сказал Аггей, посланник Иеговы, в силу посольства от Иеговы к народу, и говорил: Я с вами! говорит Иегова. |
14 И возбудил Иегова дух Зерувавеля, сына Шеалтиилова, князя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника, и дух всего остатка народа; и пошли, и стали производить работы в доме Иеговы воинств, Бога своего, |
15 В двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария. |
哈該書第1章 |
Книга пророка АггеяГлава 1 |
1 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」 |
2 Так говорит Иегова воинств: народ сей говорит: `еще не пришло время строить дом Иеговы`. |
3 那時耶和華的話臨到先知哈該說: |
3 И было слово Иеговы чрез Аггея пророка, и сказано: |
4 「這殿仍然荒涼,豈是 |
4 А самим вам время жить в домах обшитых тесом, тогда как дом сей в развалинах? |
5 現在大軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。 |
5 И ныне так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
6 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的袋 |
6 Сеете много, а получаете мало; едите не досыта, пьете не вдоволь; одевается человек, но тепла нет ему; и приобретающий деньги приобретает в дырявый кошелек. |
7 |
7 Так говорит Иегова воинств: обратите внимание на пути ваши. |
8 你們要上山取木料,建造這殿;我就因此喜樂,且得榮耀,這是耶和華說的。 |
8 Пойдите на гору, везите дерева, и стройте дом; и будет Мое благоволение в нем, и прославлюсь |
9 你們盼望多得,不料 |
9 Предполагаете много, а выходит мало; понесете домой, Я и то развею: за что? говорит Иегова воинств; за дом Мой, за то, что он в развалинах, тогда как вы спешите каждый к своему дому. |
10 所以你們上面的天 |
10 За то небеса над вами удерживают росу, и земля не дает плодов своих. |
11 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」 |
11 И Я призвал засуху на землю, и на горы, и на хлеб, и на виноградный сок, и на деревянное масло, и на все, что производит земля, и на людей, и на скот, и на все труды рук. |
12 |
12 И послушался Зерувавель, сын Шеалтиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, великий священник, и весь остаток народа, гласа Иеговы, Бога своего, и по словам Аггея пророка, как скоро послал его Иегова, Бог их; и народ убоялся Иеговы. |
13 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」 |
13 Тогда сказал Аггей, посланник Иеговы, в силу посольства от Иеговы к народу, и говорил: Я с вами! говорит Иегова. |
14 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的靈 |
14 И возбудил Иегова дух Зерувавеля, сына Шеалтиилова, князя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника, и дух всего остатка народа; и пошли, и стали производить работы в доме Иеговы воинств, Бога своего, |
15 這是在大流士王第二年六月二十四日。 |
15 В двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария. |