腓利門書第1章 |
1 |
2 和我們所親愛的 |
3 |
4 |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
6 願你與人同享的信心 |
7 兄弟啊,我們 |
8 |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
12 我已經再打發他 |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
15 所以 |
16 從今 |
17 |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
22 |
23 |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
25 |
Послание к ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме, |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
4 |
5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, — |
6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа. |
7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых. |
8 |
9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме, |
11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном, |
12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце. |
13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия, |
14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное. |
15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки, |
16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе. |
17 |
18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной: |
19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен. |
20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе. |
21 |
22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам. |
23 |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |
腓利門書第1章 |
Послание к ФилимонуГлава 1 |
1 |
1 |
2 和我們所親愛的 |
2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме, |
3 |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
4 |
4 |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, — |
6 願你與人同享的信心 |
6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа. |
7 兄弟啊,我們 |
7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых. |
8 |
8 |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме, |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном, |
12 我已經再打發他 |
12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце. |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия, |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное. |
15 所以 |
15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки, |
16 從今 |
16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе. |
17 |
17 |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной: |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен. |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе. |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
21 |
22 |
22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам. |
23 |
23 |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
25 |
25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |