腓利門書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。

Послание к Филимону

Глава 1

1 Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

8 Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце.

13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

17 Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

21 Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.

腓利門書

第1章

Послание к Филимону

Глава 1

1 耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,

1 Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

2我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;

2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

4 我禱告的時候[always]提到你,為你感謝我的神,

4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]

5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。

6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;

8 Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,

9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。

10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

12已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]

12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце.

13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的[benefit][as]出於勉強,乃是出於甘心。

14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,

15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,

16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。

17 Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,

18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。

19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在[Lord]裏得暢快。

20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,[also]必過於我所說的。

21 Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。

22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;

23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。

24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。

25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.