| 腓利門書第1章 | 
| 1  | 
| 2 和我們所親愛的 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 
| 6 願你與人同享的信心 | 
| 7 兄弟啊,我們 | 
| 8  | 
| 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 
| 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 
| 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 
| 12 我已經再打發他 | 
| 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 
| 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 
| 15 所以 | 
| 16 從今 | 
| 17  | 
| 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 
| 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 
| 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 
| 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 
| 25  | 
| Послание к ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме, | 
| 3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 4  | 
| 5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, — | 
| 6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа. | 
| 7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых. | 
| 8  | 
| 9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, — | 
| 10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме, | 
| 11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном, | 
| 12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце. | 
| 13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия, | 
| 14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное. | 
| 15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки, | 
| 16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе. | 
| 17  | 
| 18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной: | 
| 19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен. | 
| 20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе. | 
| 21  | 
| 22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам. | 
| 23  | 
| 24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | 
| 25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. | 
| 腓利門書第1章 | Послание к ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 和我們所親愛的 | 2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме, | 
| 3  | 3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 4  | 4  | 
| 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, — | 
| 6 願你與人同享的信心 | 6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа. | 
| 7 兄弟啊,我們 | 7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых. | 
| 8  | 8  | 
| 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, — | 
| 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме, | 
| 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном, | 
| 12 我已經再打發他 | 12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце. | 
| 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия, | 
| 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное. | 
| 15 所以 | 15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки, | 
| 16 從今 | 16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной: | 
| 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен. | 
| 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе. | 
| 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 21  | 
| 22  | 22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам. | 
| 23  | 23  | 
| 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | 
| 25  | 25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |