約翰參書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。  | 
| 
                         4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式  | 
| 
                         7 因為  | 
| 
                         8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 所以我若去,我必回想  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 低米丟行善,為眾人所稱讚  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 但我信我會  | 
                                Третье Послание ИоаннаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.  | 
| 
                         4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.  | 
| 
                         7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.  | 
| 
                         8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.   | 
                            約翰參書第1章 | 
                        
                            Третье Послание ИоаннаГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。  | 
                         3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.  | 
| 
                         4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。  | 
                         4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.   | 
| 
                         5   | 
                         5   | 
| 
                         6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式  | 
                         6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.  | 
| 
                         7 因為  | 
                         7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.  | 
| 
                         8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。  | 
                         8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.   | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 所以我若去,我必回想  | 
                         10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.   | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 低米丟行善,為眾人所稱讚  | 
                         12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.   | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 但我信我會  | 
                         14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.   |