創世記

第1章

1 起初,神創造天地。

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

Бытие

Глава 1

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.

3 Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.

4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.

5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.

6 И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.

8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.

9 И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.

10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

11 «Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», — сказал Бог, и стало так.

12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.

13 Был вечер, и было утро — день третий.

14 И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,

15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.

17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.

19 Был вечер, и было утро — день четвертый.

20 Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».

21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.

22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».

23 Был вечер, и было утро — день пятый.

24 И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.

25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.

26 Потом Бог сказал: «Создадим человека — Наш образ и Наше подобие, — пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей и над всеми пресмыкающимися».

27 Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.

28 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

29 Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

31 Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро — день шестой.

創世記

第1章

Бытие

Глава 1

1 起初,神創造天地。

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.

3 神說:「要有光」,就有了光。

3 Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

6 И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

9 И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

11 «Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», — сказал Бог, и стало так.

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.

13 有晚上,有早晨,是第三天。

13 Был вечер, и было утро — день третий.

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

14 И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.

19 有晚上,有早晨,是第四天。

19 Был вечер, и было утро — день четвертый.

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

20 Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».

23 有晚上,有早晨,是第五天。

23 Был вечер, и было утро — день пятый.

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

24 И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

26 Потом Бог сказал: «Создадим человека — Наш образ и Наше подобие, — пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей и над всеми пресмыкающимися».

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

27 Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

28 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

29 Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

31 Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро — день шестой.