提摩太後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
8 |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
15 |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
Второе Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. |
5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе. |
6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук. |
7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия. |
8 |
9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен. |
10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. |
11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести. |
12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня. |
13 |
14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено. |
15 |
16 |
17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел. |
18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. |
提摩太後書第1章 |
Второе Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе. |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
6 По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук. |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
7 Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия. |
8 |
8 |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
9 Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен. |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести. |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня. |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
13 |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено. |
15 |
15 |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
16 |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел. |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
18 Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. |