約翰參書

第1章

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

Третье Послание Иоанна

Глава 1

1 От старейшины. Дорогому Гаю, которого я люблю как пребывающего в истине.

2 Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.

3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.

5 Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично.

6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.

7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.

8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.

9 Я написал церкви, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.

10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.

11 Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.

12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.

13 Еще о многом я хотел бы тебе сказать, но не буду доверять это чернилам и перу.

14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.

約翰參書

第1章

Третье Послание Иоанна

Глава 1

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

1 От старейшины. Дорогому Гаю, которого я люблю как пребывающего в истине.

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

2 Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

5 Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично.

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

9 Я написал церкви, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

11 Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

13 Еще о многом я хотел бы тебе сказать, но не буду доверять это чернилам и перу.

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.