| 歌羅西書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, | 
| 5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 | 
| 6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 | 
| 7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 | 
| 8 也把你們在靈裏 | 
| 9  | 
| 10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 | 
| 11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; | 
| 12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 | 
| 13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; | 
| 14 我們藉著他的血 | 
| 15  | 
| 16 因為一切 | 
| 17 他在一切 | 
| 18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 | 
| 19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 | 
| 20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 | 
| 21  | 
| 22 藉著他 | 
| 23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 | 
| 24  | 
| 25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, | 
| 26 這 | 
| 27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 | 
| 28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 | 
| 29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 | 
| Послание колоссянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым. | 
| 5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести, | 
| 6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей. | 
| 7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас. | 
| 8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.  | 
| 9  | 
| 10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога, | 
| 11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. | 
| 12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете. | 
| 13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына, | 
| 14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека, | 
| 23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.  | 
| 24  | 
| 25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, | 
| 26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым. | 
| 27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.  | 
| 28  | 
| 29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. | 
| 歌羅西書第1章 | Послание колоссянамГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, | 4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым. | 
| 5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 | 5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести, | 
| 6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 | 6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей. | 
| 7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 | 7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас. | 
| 8 也把你們在靈裏 | 8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 | 10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога, | 
| 11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; | 11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. | 
| 12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 | 12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете. | 
| 13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; | 13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына, | 
| 14 我們藉著他的血 | 14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 因為一切 | 16  | 
| 17 他在一切 | 17  | 
| 18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 | 18  | 
| 19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 | 19  | 
| 20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 藉著他 | 22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека, | 
| 23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 | 23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, | 25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, | 
| 26 這 | 26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым. | 
| 27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 | 27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.  | 
| 28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 | 28  | 
| 29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 | 29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. |