以斯拉記第5章 |
1 |
2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。 |
3 |
4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。 |
5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。 |
6 |
7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。 |
8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。 |
9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』 |
10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。 |
11 他們回覆我們如此 |
12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。 |
13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。 |
14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩, |
15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。 |
16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』 |
17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」 |
Книга ЕздрыГлава 5 |
1 |
2 Тогда Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, снова начали работы по восстановлению храма в Иерусалиме. Все Божьи пророки были с ними и поддерживали работу. |
3 |
4 Они также спросили Зоровавеля: |
5 Но Бог охранял иудейских вождей. Строители не прекращали работать до тех пор, пока отчёт не был отправлен к царю Дарию и пока он не прислал ответ. |
6 |
7 Вот копия того письма: Царю Дарию, приветствия! |
8 Царь Дарий, да будет тебе известно, что мы ходили в провинцию Иуду. Мы ходили к храму великого Бога. Иудеи строят этот храм из больших камней. Они вставляют в стены деревянные балки. Работа делается тщательно, и иудеи работают с большим усердием. Они строят очень быстро, и работа скоро будет закончена. |
9 Мы задали их вождям несколько вопросов о работе, которую они выполняют. Мы спросили их: |
10 Мы также спросили их имена. Мы хотели записать их имена, чтобы ты знал, кто они. |
11 Вот ответ, который они нам дали: |
12 Но наши предки разгневали Бога Небесного, и Бог отдал их халдею Навуходоносору, царю Вавилона. Навуходоносор разрушил этот храм и заставил народ переселиться в Вавилон. |
13 Но в первый год царствования Кира, вавилонского царя, он отдал особый приказ заново отстроить храм Божий. |
14 Тогда Кир вынес из храма своих лжебогов в Вавилоне золотые и серебряные вещи, которые в прошлом Навуходоносор забрал из храма Божьего в Иерусалиме, и принёс в храм своих лжебогов в Вавилоне. Затем царь Кир отдал эти золотые и серебряные вещи Шешбацару. Кир избрал Шешбацара правителем этой провинции. |
15 Он сказал Шешбацару: „Возьми эти золотые и серебряные предметы и внеси их обратно в Иерусалимский храм. Построй заново храм Божий на том же месте, где он стоял раньше”. |
16 Шешбацар пришёл и построил основание храма Божьего в Иерусалиме. С того дня и до сих пор работа продолжается, но она ещё не закончена. |
17 |
以斯拉記第5章 |
Книга ЕздрыГлава 5 |
1 |
1 |
2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。 |
2 Тогда Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, снова начали работы по восстановлению храма в Иерусалиме. Все Божьи пророки были с ними и поддерживали работу. |
3 |
3 |
4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。 |
4 Они также спросили Зоровавеля: |
5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。 |
5 Но Бог охранял иудейских вождей. Строители не прекращали работать до тех пор, пока отчёт не был отправлен к царю Дарию и пока он не прислал ответ. |
6 |
6 |
7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。 |
7 Вот копия того письма: Царю Дарию, приветствия! |
8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。 |
8 Царь Дарий, да будет тебе известно, что мы ходили в провинцию Иуду. Мы ходили к храму великого Бога. Иудеи строят этот храм из больших камней. Они вставляют в стены деревянные балки. Работа делается тщательно, и иудеи работают с большим усердием. Они строят очень быстро, и работа скоро будет закончена. |
9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』 |
9 Мы задали их вождям несколько вопросов о работе, которую они выполняют. Мы спросили их: |
10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。 |
10 Мы также спросили их имена. Мы хотели записать их имена, чтобы ты знал, кто они. |
11 他們回覆我們如此 |
11 Вот ответ, который они нам дали: |
12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。 |
12 Но наши предки разгневали Бога Небесного, и Бог отдал их халдею Навуходоносору, царю Вавилона. Навуходоносор разрушил этот храм и заставил народ переселиться в Вавилон. |
13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。 |
13 Но в первый год царствования Кира, вавилонского царя, он отдал особый приказ заново отстроить храм Божий. |
14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩, |
14 Тогда Кир вынес из храма своих лжебогов в Вавилоне золотые и серебряные вещи, которые в прошлом Навуходоносор забрал из храма Божьего в Иерусалиме, и принёс в храм своих лжебогов в Вавилоне. Затем царь Кир отдал эти золотые и серебряные вещи Шешбацару. Кир избрал Шешбацара правителем этой провинции. |
15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。 |
15 Он сказал Шешбацару: „Возьми эти золотые и серебряные предметы и внеси их обратно в Иерусалимский храм. Построй заново храм Божий на том же месте, где он стоял раньше”. |
16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』 |
16 Шешбацар пришёл и построил основание храма Божьего в Иерусалиме. С того дня и до сих пор работа продолжается, но она ещё не закончена. |
17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」 |
17 |