| 約拿書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 | 
| 3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 | 
| 4  | 
| 5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 | 
| 6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 | 
| 7  | 
| 8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 | 
| 9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 | 
| 10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 | 
| 11  | 
| 12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 | 
| 13 然而那些人竭力划槳 | 
| 14 他們便呼求 | 
| 15 他們便 | 
| 16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 | 
| 17  | 
| Книга пророка ИоныГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа. | 
| 4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение. | 
| 5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном. | 
| 6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал:  | 
| 7 Тогда моряки сказали друг другу:  | 
| 8 Тогда моряки сказали Ионе:  | 
| 9 Он ответил:  | 
| 10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его:  | 
| 11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его:  | 
| 12  | 
| 13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее. | 
| 14 Тогда моряки взмолились:  | 
| 15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось. | 
| 16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты. | 
| 17 | 
| 約拿書第1章 | Книга пророка ИоныГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 | 2  | 
| 3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 | 3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа. | 
| 4  | 4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение. | 
| 5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 | 5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном. | 
| 6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 | 6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал:  | 
| 7  | 7 Тогда моряки сказали друг другу:  | 
| 8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 | 8 Тогда моряки сказали Ионе:  | 
| 9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 | 9 Он ответил:  | 
| 10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 | 10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его:  | 
| 11  | 11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его:  | 
| 12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 | 12  | 
| 13 然而那些人竭力划槳 | 13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее. | 
| 14 他們便呼求 | 14 Тогда моряки взмолились:  | 
| 15 他們便 | 15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось. | 
| 16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 | 16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты. | 
| 17  | 17 |