歷代志下

第1章

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

2-я Летопись

Глава 1

1 Соломон стал могущественным царём, потому что Господь, его Бог, был с ним. Господь сделал Соломона великим царём.

2 Соломон обратился ко всему израильскому народу, а также и к начальникам над тысячами и сотнями, к судьям, ко всем вождям Израиля и ко всем главам семей.

3 Затем Соломон и все люди, которые собрались вместе, пошли на высоту в Гаваоне. Там находился Божий шатёр собрания. Слуга Господа Моисей сделал этот шатёр, когда он и народ Израиля находились в пустыне.

4 Давид перенёс ковчег Соглашения из Кириаф-Иарима в Иерусалим, где он поставил новый шатёр для ковчега.

5 Бронзовый алтарь, который сделал Веселиил, сын Урии, сын Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром. Поэтому Соломон и все люди отправились в Гаваон, чтобы просить у Господа совета.

6 Соломон поднялся к бронзовому алтарю перед Господом у шатра собрания и принёс на алтаре тысячу жертв всесожжения.

7 В ту ночь Бог пришёл к Соломону и сказал: «Соломон, проси у Меня всё, что ты хочешь».

8 Соломон сказал Богу: «Ты был очень добр к моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём вместо него.

9 Теперь, Господи Боже, сдержи Своё обещание, данное моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём многочисленного народа. Людей в нём так много, как пылинок на земле!

10 Дай же мне мудрость и знание, чтобы я мог вести этот народ правильным путём. Никто не может править этим великим народом без Твоей помощи!»

11 Бог сказал Соломону: «Ты правильно рассуждаешь. Ты не просил себе долгой жизни, богатства, изобилия или славы. Ты не просил смерти своим врагам. Нет, ты не просил всего этого. Ты просил лишь мудрости и знания, чтобы принимать мудрые решения для Моего народа, над которым Я поставил тебя править.

12 Поэтому Я дам тебе не только мудрость и знание, но также и богатство, изобилие и славу. Ни один царь, который жил до тебя, не имел столько богатства и славы. Более того, и в будущем ни один из царей не будет столько иметь».

13 Соломон ушёл с места поклонения в Гаваоне перед шатром собрания и вернулся в Иерусалим, чтобы царствовать над Израилем.

14 Соломон начал собирать лошадей и колесницы для своего войска. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников. Соломон построил для них специальные города и разместил их там, а некоторые колесницы он держал у себя в Иерусалиме, где находился царский дворец.

15 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с западного предгорья.

16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы приобретали их в Куве и приводили в Израиль.

17 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям.

歷代志下

第1章

2-я Летопись

Глава 1

1 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的神與他同在,使他甚為尊大。

1 Соломон стал могущественным царём, потому что Господь, его Бог, был с ним. Господь сделал Соломона великим царём.

2 於是[Then]所羅門曉諭[spake unto]以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。

2 Соломон обратился ко всему израильскому народу, а также и к начальникам над тысячами и сотнями, к судьям, ко всем вождям Израиля и ко всем главам семей.

3 所羅門和會眾都往基遍的高邱[high place]去;因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。

3 Затем Соломон и все люди, которые собрались вместе, пошли на высоту в Гаваоне. Там находился Божий шатёр собрания. Слуга Господа Моисей сделал этот шатёр, когда он и народ Израиля находились в пустыне.

4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,

4 Давид перенёс ковчег Соглашения из Кириаф-Иарима в Иерусалим, где он поставил новый шатёр для ковчега.

5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。

5 Бронзовый алтарь, который сделал Веселиил, сын Урии, сын Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром. Поэтому Соломон и все люди отправились в Гаваон, чтобы просить у Господа совета.

6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千[offered a thousand burnt offerings]

6 Соломон поднялся к бронзовому алтарю перед Господом у шатра собрания и принёс на алтаре тысячу жертв всесожжения.

7 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」

7 В ту ночь Бог пришёл к Соломону и сказал: «Соломон, проси у Меня всё, что ты хочешь».

8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。

8 Соломон сказал Богу: «Ты был очень добр к моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём вместо него.

9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。

9 Теперь, Господи Боже, сдержи Своё обещание, данное моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём многочисленного народа. Людей в нём так много, как пылинок на земле!

10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 Дай же мне мудрость и знание, чтобы я мог вести этот народ правильным путём. Никто не может править этим великим народом без Твоей помощи!»

11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵[thine enemies]的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;

11 Бог сказал Соломону: «Ты правильно рассуждаешь. Ты не просил себе долгой жизни, богатства, изобилия или славы. Ты не просил смерти своим врагам. Нет, ты не просил всего этого. Ты просил лишь мудрости и знания, чтобы принимать мудрые решения для Моего народа, над которым Я поставил тебя править.

12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有[like]這樣的。」

12 Поэтому Я дам тебе не только мудрость и знание, но также и богатство, изобилие и славу. Ни один царь, который жил до тебя, не имел столько богатства и славы. Более того, и в будущем ни один из царей не будет столько иметь».

13 於是,所羅門從基遍高地[high place]會幕前回到耶路撒冷,作以色列王[reigned over Israel]

13 Соломон ушёл с места поклонения в Гаваоне перед шатром собрания и вернулся в Иерусалим, чтобы царствовать над Израилем.

14 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

14 Соломон начал собирать лошадей и колесницы для своего войска. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников. Соломон построил для них специальные города и разместил их там, а некоторые колесницы он держал у себя в Иерусалиме, где находился царский дворец.

15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中[vale]的桑樹。

15 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с западного предгорья.

16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы приобретали их в Куве и приводили в Израиль.

17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

17 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям.