提摩太後書

第1章

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。

2-е Послание Тимофею

Глава 1

1 Приветствия от Павла, апостола Христа Иисуса, волей Божьей посланного проповедовать обещание жизни во Христе Иисусе,

2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Я всегда возношу за тебя благодарность Богу, Которому служу, как делали предки мои, с чистой совестью. Я вспоминаю тебя постоянно в своих молитвах днём и ночью.

4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости.

5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе.

6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки.

7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания.

8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы.

9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени.

10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие.

11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем.

12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня.

13 Прими же за образец то благотворное учение, которое ты услышал от меня, и следуй за ним с верой и любовью, которые мы имеем во Христе Иисусе.

14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе.

15 Как известно тебе, все те, кто из Азии, покинули меня, в том числе Фигелл и Ермоген.

16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме.

17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл.

18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе.

提摩太後書

第1章

2-е Послание Тимофею

Глава 1

1 奉神旨意,照著在基督耶穌裏生命的應許,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,

1 Приветствия от Павла, апостола Христа Иисуса, волей Божьей посланного проповедовать обещание жизни во Христе Иисусе,

2 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你。

2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 我感謝神,就是我接續祖先用純潔[pure]的良心所事奉的神。晝夜[night and day]祈禱的時候,不住的想念你。

3 Я всегда возношу за тебя благодарность Богу, Которому служу, как делали предки мои, с чистой совестью. Я вспоминаю тебя постоянно в своих молитвах днём и ночью.

4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости.

5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。

5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе.

6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。

6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки.

7 因為神賜給我們,不是膽怯的[spirit],乃是剛強、仁愛、靈明的心思[sound mind]

7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания.

8 你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。

8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы.

9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世[world began]之先,在基督耶穌裏賜給我們的,

9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени.

10 但如今藉著我們救主耶穌基督[Jesus Christ]的顯現才表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將生命和不朽[life and immortality]彰顯出來。

10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие.

11 我為這福音奉派作外邦人[the Gentiles]傳道的、作使徒、作教師[teacher]

11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем.

12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的[which I have committed unto him],直到那日。

12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня.

13 你從我聽的那純正話語的模樣[form],要用在基督耶穌裏的信心和愛心,常常守著。

13 Прими же за образец то благотворное учение, которое ты услышал от меня, и следуй за ним с верой и любовью, которые мы имеем во Христе Иисусе.

14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。

14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе.

15 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

15 Как известно тебе, все те, кто из Азии, покинули меня, в том числе Фигелл и Ермоген.

16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥,

16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме.

17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。

17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл.

18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。

18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе.