| 以斯帖記第1章 | 
| 1  | 
| 2 在那些日子 | 
| 3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 | 
| 4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 | 
| 5  | 
| 6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 | 
| 7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 | 
| 8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 | 
| 9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 | 
| 10  | 
| 11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 | 
| 12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 | 
| 13  | 
| 14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) | 
| 15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 | 
| 16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 | 
| 17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 | 
| 18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 | 
| 19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 | 
| 20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 | 
| 21  | 
| 22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 | 
| ЕсфирьГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Он восседал на троне в столичном городе Сузы. | 
| 3 В третий год своего царствования Артаксеркс устроил пир для своих приближённых и вождей. Там присутствовали все военачальники, а также знатные персидские и мидийские вожди. | 
| 4  | 
| 5 Когда эти сто восемьдесят дней истекли, царь Артаксеркс устроил во внутреннем саду царских палат ещё один пир, продолжавшийся семь дней, на который были приглашены все, кто находились в столичном городе Сузы: от самого знатного до самого незначительного человека. | 
| 6 Этот внутренний сад был отделан белыми и синими льняными драпировками, которые прикреплялись шнурами из белого льна и пурпурной ткани, висящих на серебряных кольцах и мраморных столбах. Там стояли диваны, сделанные из золота и серебра, которые были установлены на полу, выложенном мозаикой из порфира, мрамора, перламутра и других драгоценных камней. | 
| 7 Напитки подавались в золотых сосудах, и ни один сосуд не был похож на другой! Там подавалось очень много царского вина, так как царь был очень щедр. | 
| 8 Он приказал своим слугам давать каждому гостю столько вина, сколько тот пожелает. И слуги, разносившие вино, повиновались царю. | 
| 9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин в царских палатах. | 
| 10 На седьмой день пира, будучи в приподнятом настроении от выпитого вина, царь отдал приказ семи евнухам, которые служили ему: Мегуману, Бизфе, Харбону, Бигфе, Авагфу, Зефару и Карказу. Он приказал им привести к нему царицу Астинь в царской короне для того, чтобы она могла показать свою красоту вождям и знатным людям, потому что царица была очень красива. | 
| 11 | 
| 12 Но, когда слуги передали царице Астинь царский приказ, она отказалась прийти, чем очень разгневала царя. | 
| 13  | 
| 14 | 
| 15 Царь спросил их:  | 
| 16  | 
| 17 Я говорю это, потому что все остальные женщины услышат о том, что сделала царица Астинь, и перестанут повиноваться своим мужьям. Они скажут своим мужьям: „Царь Артаксеркс приказал привести царицу Астинь, а она отказалась прийти”. | 
| 18 Сегодня жёны персидских и мидийских вождей услышали о том, что сделала царица, и эти женщины, зная, как поступила царица, будут то же говорить и знатным вождям царя. Тогда непочтительность и злоба будут повсюду. | 
| 19 Если царю угодно, вот мой совет: пусть царь издаст указ и запишет его в персидские и мидийские законы, которые не могут быть изменены, о том, что Астинь больше никогда не будет входить к царю Артаксерксу. А её царский сан пусть царь передаст другой женщине, которая лучше её. | 
| 20 Когда царский указ будет объявлен во всех уголках его огромного царства, все женщины станут оказывать почтение своим мужьям, будь он беден или богат».  | 
| 21  | 
| 22 Он разослал письма во все концы своего царства. В каждую область он послал письма, написанные на языке народа, жившего в этой земле. Эти письма объявляли каждому на его родном языке, что всякий мужчина должен быть господином в своей семье. | 
| 以斯帖記第1章 | ЕсфирьГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 在那些日子 | 2 Он восседал на троне в столичном городе Сузы. | 
| 3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 | 3 В третий год своего царствования Артаксеркс устроил пир для своих приближённых и вождей. Там присутствовали все военачальники, а также знатные персидские и мидийские вожди. | 
| 4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 | 4  | 
| 5  | 5 Когда эти сто восемьдесят дней истекли, царь Артаксеркс устроил во внутреннем саду царских палат ещё один пир, продолжавшийся семь дней, на который были приглашены все, кто находились в столичном городе Сузы: от самого знатного до самого незначительного человека. | 
| 6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 | 6 Этот внутренний сад был отделан белыми и синими льняными драпировками, которые прикреплялись шнурами из белого льна и пурпурной ткани, висящих на серебряных кольцах и мраморных столбах. Там стояли диваны, сделанные из золота и серебра, которые были установлены на полу, выложенном мозаикой из порфира, мрамора, перламутра и других драгоценных камней. | 
| 7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 | 7 Напитки подавались в золотых сосудах, и ни один сосуд не был похож на другой! Там подавалось очень много царского вина, так как царь был очень щедр. | 
| 8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 | 8 Он приказал своим слугам давать каждому гостю столько вина, сколько тот пожелает. И слуги, разносившие вино, повиновались царю. | 
| 9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 | 9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин в царских палатах. | 
| 10  | 10 На седьмой день пира, будучи в приподнятом настроении от выпитого вина, царь отдал приказ семи евнухам, которые служили ему: Мегуману, Бизфе, Харбону, Бигфе, Авагфу, Зефару и Карказу. Он приказал им привести к нему царицу Астинь в царской короне для того, чтобы она могла показать свою красоту вождям и знатным людям, потому что царица была очень красива. | 
| 11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 | 11 | 
| 12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 | 12 Но, когда слуги передали царице Астинь царский приказ, она отказалась прийти, чем очень разгневала царя. | 
| 13  | 13  | 
| 14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) | 14 | 
| 15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 | 15 Царь спросил их:  | 
| 16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 | 16  | 
| 17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 | 17 Я говорю это, потому что все остальные женщины услышат о том, что сделала царица Астинь, и перестанут повиноваться своим мужьям. Они скажут своим мужьям: „Царь Артаксеркс приказал привести царицу Астинь, а она отказалась прийти”. | 
| 18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 | 18 Сегодня жёны персидских и мидийских вождей услышали о том, что сделала царица, и эти женщины, зная, как поступила царица, будут то же говорить и знатным вождям царя. Тогда непочтительность и злоба будут повсюду. | 
| 19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 | 19 Если царю угодно, вот мой совет: пусть царь издаст указ и запишет его в персидские и мидийские законы, которые не могут быть изменены, о том, что Астинь больше никогда не будет входить к царю Артаксерксу. А её царский сан пусть царь передаст другой женщине, которая лучше её. | 
| 20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 | 20 Когда царский указ будет объявлен во всех уголках его огромного царства, все женщины станут оказывать почтение своим мужьям, будь он беден или богат».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 | 22 Он разослал письма во все концы своего царства. В каждую область он послал письма, написанные на языке народа, жившего в этой земле. Эти письма объявляли каждому на его родном языке, что всякий мужчина должен быть господином в своей семье. |