民數記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 「你要按以色列全會眾的家室、父家  | 
| 
                         3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。  | 
| 
                         4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。  | 
| 
                         5 他們的名字:屬呂便支派  | 
| 
                         6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;  | 
| 
                         7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;  | 
| 
                         8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;  | 
| 
                         9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;  | 
| 
                         10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;  | 
| 
                         11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;  | 
| 
                         12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;  | 
| 
                         13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;  | 
| 
                         14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;  | 
| 
                         15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家  | 
| 
                         19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。  | 
| 
                         30   | 
| 
                         31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。  | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。  | 
| 
                         36   | 
| 
                         37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。  | 
| 
                         42   | 
| 
                         43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。  | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家  | 
| 
                         46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。  | 
| 
                         47 利未人卻沒有按著支派數在其中,  | 
| 
                         48   | 
| 
                         49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。  | 
| 
                         50 只是你  | 
| 
                         51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。  | 
| 
                         52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗  | 
| 
                         53 但利未人要在作證之  | 
| 
                         54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。  | 
                                ЧислаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.  | 
| 
                         4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.  | 
| 
                         19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.  | 
| 
                         30   | 
| 
                         31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.  | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.  | 
| 
                         36   | 
| 
                         37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.  | 
| 
                         42   | 
| 
                         43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.  | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.  | 
| 
                         46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.  | 
| 
                         47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.  | 
| 
                         48 Господь сказал Моисею:  | 
| 
                         49   | 
| 
                         50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.  | 
| 
                         51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.  | 
| 
                         52   | 
| 
                         53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».   | 
| 
                         54   | 
                            民數記第1章 | 
                        
                            ЧислаГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 「你要按以色列全會眾的家室、父家  | 
                         2   | 
| 
                         3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。  | 
                         3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.  | 
| 
                         4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。  | 
                         4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.  | 
| 
                         5 他們的名字:屬呂便支派  | 
                         5   | 
| 
                         6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;  | 
                         6   | 
| 
                         7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;  | 
                         7   | 
| 
                         8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;  | 
                         8   | 
| 
                         9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;  | 
                         9   | 
| 
                         10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;  | 
                         10   | 
| 
                         11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;  | 
                         11   | 
| 
                         12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;  | 
                         12   | 
| 
                         13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;  | 
                         13   | 
| 
                         14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;  | 
                         14   | 
| 
                         15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。  | 
                         15   | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17   | 
                         17   | 
| 
                         18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家  | 
                         18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.  | 
| 
                         19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。  | 
                         19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.  | 
| 
                         20   | 
                         20   | 
| 
                         21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。  | 
                         21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.  | 
| 
                         22   | 
                         22   | 
| 
                         23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。  | 
                         23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.  | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。  | 
                         25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.  | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。  | 
                         27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.  | 
| 
                         28   | 
                         28   | 
| 
                         29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。  | 
                         29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.  | 
| 
                         30   | 
                         30   | 
| 
                         31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。  | 
                         31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.  | 
| 
                         32   | 
                         32   | 
| 
                         33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。  | 
                         33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.  | 
| 
                         34   | 
                         34   | 
| 
                         35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。  | 
                         35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.  | 
| 
                         36   | 
                         36   | 
| 
                         37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。  | 
                         37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.  | 
| 
                         38   | 
                         38   | 
| 
                         39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。  | 
                         39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.  | 
| 
                         40   | 
                         40   | 
| 
                         41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。  | 
                         41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.  | 
| 
                         42   | 
                         42   | 
| 
                         43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。  | 
                         43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.  | 
| 
                         44   | 
                         44   | 
| 
                         45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家  | 
                         45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.  | 
| 
                         46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。  | 
                         46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.  | 
| 
                         47 利未人卻沒有按著支派數在其中,  | 
                         47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.  | 
| 
                         48   | 
                         48 Господь сказал Моисею:  | 
| 
                         49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。  | 
                         49   | 
| 
                         50 只是你  | 
                         50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.  | 
| 
                         51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。  | 
                         51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.  | 
| 
                         52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本旗  | 
                         52   | 
| 
                         53 但利未人要在作證之  | 
                         53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».   | 
| 
                         54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。  | 
                         54   |