列王紀下

第1章

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

4-я книга Царств

Глава 1

1 После смерти Ахава Моав восстал против Израиля.

2 Однажды Охозия провалился через решётку окна верхней комнаты своего дома в Самарии и сильно поранился. И отправил он послов, сказав им: «Пойдите и спросите у Ваалзевула, екронского бога, поправлюсь ли я от этого ранения».

3 Тогда Ангел Господа сказал Илии фесвитянину: «Пойди, встреть посланников самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Ваалзевула, екронского бога?”

4 Поэтому так говорит Господь Охозии: „За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”» Илия пошёл и передал эти слова посланникам Охозии.

5 Когда посланники вернулись к Охозии, он спросил их: «Почему вы вернулись так быстро?»

6 Они ответили: «Нам навстречу вышел человек и сказал: „Возвращайтесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Господь говорит: „Есть Бог в Израиле! Так почему же ты посылаешь спрашивать Ваалзевула, екронского бога? За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”»

7 Царь спросил посланцев: «Как выглядел тот человек, который встретил вас и сказал вам всё это?»

8 Они ответили: «На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии». И сказал царь: «Это Илия фесвитянин!»

9 Охозия послал к Илии командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал: «Божий человек, царь говорит: „Сойди вниз!”»

10 Илия ответил командиру: «Если я Божий человек, то пусть огонь сойдёт с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь сошёл с небес и уничтожил командира и его пятьдесят человек.

11 После этого царь послал к Илии другого командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир сказал Илии: «Божий человек, царь говорит: „Сойди немедленно!”»

12 Илия ответил: «Если я Божий человек, то пусть сойдёт огонь с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь Божий сошёл с небес и уничтожил командира и с ним пятьдесят человек.

13 Царь послал третьего командира и пятьдесят человек с ним. Этот третий командир поднялся к Илии, упал перед ним на колени и стал умолять Илию: «Божий человек, прошу тебя, не презирай жизнь мою и жизнь этих пятидесяти твоих слуг!

14 Огонь сошёл с небес и уничтожил двух командиров и их людей, приходивших до меня. Но сейчас смилуйся над нами и позволь нам жить!»

15 Тогда Ангел Господний повелел Илии: «Пойди с командиром. Не бойся его». После этого Илия отправился с командиром к царю.

16 Илия сказал Охозии: «Так говорит Господь: „Есть Бог в Израиле. Почему же ты отправил послов с вопросами к Ваалзевулу, екронскому богу? За это ты никогда не встанешь с постели, на которой лежишь. Тебя постигнет смерть!”»

17 Охозия умер, как и предрёк Господь через Илию. У Охозии не было сыновей, поэтому вместо него воцарился Иорам. Он взошёл на трон во второй год царствования Иехорама, сына Иосафата, иудейского царя.

18 Прочие дела Охозии описаны в книге «Летописи израильских царей».

列王紀下

第1章

4-я книга Царств

Глава 1

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

1 После смерти Ахава Моав восстал против Израиля.

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

2 Однажды Охозия провалился через решётку окна верхней комнаты своего дома в Самарии и сильно поранился. И отправил он послов, сказав им: «Пойдите и спросите у Ваалзевула, екронского бога, поправлюсь ли я от этого ранения».

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

3 Тогда Ангел Господа сказал Илии фесвитянину: «Пойди, встреть посланников самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Ваалзевула, екронского бога?”

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

4 Поэтому так говорит Господь Охозии: „За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”» Илия пошёл и передал эти слова посланникам Охозии.

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

5 Когда посланники вернулись к Охозии, он спросил их: «Почему вы вернулись так быстро?»

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

6 Они ответили: «Нам навстречу вышел человек и сказал: „Возвращайтесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Господь говорит: „Есть Бог в Израиле! Так почему же ты посылаешь спрашивать Ваалзевула, екронского бога? За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!”»

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

7 Царь спросил посланцев: «Как выглядел тот человек, который встретил вас и сказал вам всё это?»

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

8 Они ответили: «На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии». И сказал царь: «Это Илия фесвитянин!»

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

9 Охозия послал к Илии командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал: «Божий человек, царь говорит: „Сойди вниз!”»

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

10 Илия ответил командиру: «Если я Божий человек, то пусть огонь сойдёт с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь сошёл с небес и уничтожил командира и его пятьдесят человек.

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

11 После этого царь послал к Илии другого командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир сказал Илии: «Божий человек, царь говорит: „Сойди немедленно!”»

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

12 Илия ответил: «Если я Божий человек, то пусть сойдёт огонь с небес и уничтожит тебя и пятьдесят человек, находящихся в твоём подчинении!» Тогда огонь Божий сошёл с небес и уничтожил командира и с ним пятьдесят человек.

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

13 Царь послал третьего командира и пятьдесят человек с ним. Этот третий командир поднялся к Илии, упал перед ним на колени и стал умолять Илию: «Божий человек, прошу тебя, не презирай жизнь мою и жизнь этих пятидесяти твоих слуг!

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

14 Огонь сошёл с небес и уничтожил двух командиров и их людей, приходивших до меня. Но сейчас смилуйся над нами и позволь нам жить!»

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

15 Тогда Ангел Господний повелел Илии: «Пойди с командиром. Не бойся его». После этого Илия отправился с командиром к царю.

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

16 Илия сказал Охозии: «Так говорит Господь: „Есть Бог в Израиле. Почему же ты отправил послов с вопросами к Ваалзевулу, екронскому богу? За это ты никогда не встанешь с постели, на которой лежишь. Тебя постигнет смерть!”»

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

17 Охозия умер, как и предрёк Господь через Илию. У Охозии не было сыновей, поэтому вместо него воцарился Иорам. Он взошёл на трон во второй год царствования Иехорама, сына Иосафата, иудейского царя.

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

18 Прочие дела Охозии описаны в книге «Летописи израильских царей».