約書亞記

第1章

1 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:

2 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。

3 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。

4 從曠野和這黎巴嫩,直到幼發拉底大河,赫人的全地,又到大海日落之處,都要作你們的境界。

5 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。

6 你當剛強壯膽。因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。

7 只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往哪裏去,都可以順利。

8 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。

9 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽。不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往哪裏去,耶和華─你的神必與你同在。」

10 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:

11 「你們要走遍[host]中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華─你們神賜你們為業之地。』」

12 約書亞對呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人說:

13 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華─你們的神使你們得享安息[rest],也必將這地賜給你們。』

14 你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在約旦河這邊[this side]、摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們,

15 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華─你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,得享[enjoy]為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河這邊[this side]、向日出之地所給你們的。」

16 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。

17 我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;唯願耶和華─你的神與你同在,像與摩西同在一樣。

18 無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽。」

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872

2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478

3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872

4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.

5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.

6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;

7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.

8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919

9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212

10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559

11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423

12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559

13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;

14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,

15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121

16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212

17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872

18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553

約書亞記

第1章

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:

1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872

2 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。

2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478

3 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。

3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872

4 從曠野和這黎巴嫩,直到幼發拉底大河,赫人的全地,又到大海日落之處,都要作你們的境界。

4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.

5 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。

5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.

6 你當剛強壯膽。因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。

6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;

7 只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往哪裏去,都可以順利。

7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.

8 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。

8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919

9 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽。不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往哪裏去,耶和華─你的神必與你同在。」

9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212

10 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:

10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559

11 「你們要走遍[host]中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華─你們神賜你們為業之地。』」

11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423

12 約書亞對呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人說:

12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559

13 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華─你們的神使你們得享安息[rest],也必將這地賜給你們。』

13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;

14 你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在約旦河這邊[this side]、摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們,

14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,

15 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華─你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,得享[enjoy]為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河這邊[this side]、向日出之地所給你們的。」

15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121

16 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。

16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212

17 我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;唯願耶和華─你的神與你同在,像與摩西同在一樣。

17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872

18 無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽。」

18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553