雅歌
第1章
|
Песнь Песней Соломона
Глава 1
|
1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
|
1 Да лобзает5401 он меня лобзанием5390 уст6310 своих! Ибо ласки1730 твои лучше2896 вина.3196
|
2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
|
2 От благовония28967381 мастей8081 твоих имя8034 твое — как разлитое7324 миро;8081 поэтому девицы5959 любят157 тебя.
|
3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。
|
3 Влеки4900 меня, мы побежим7323 за310 тобою; — царь4428 ввел935 меня в чертоги2315 свои, — будем1523 восхищаться1523 и радоваться8055 тобою, превозносить2142 ласки1730 твои больше, нежели вино;3196 достойно4339 любят157 тебя!
|
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]。
|
4 Дщери1323 Иерусалимские!3389 черна7838 я, но красива,5000 как шатры168 Кидарские,6938 как завесы3407 Соломоновы.8010
|
5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
|
5 Не смотрите7200 на меня, что я смугла,7840 ибо солнце8121 опалило7805 меня: сыновья1121 матери517 моей разгневались2787 на меня, поставили7760 меня стеречь5201 виноградники,3754 — моего собственного виноградника3754 я не стерегла.5201
|
6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
|
6 Скажи5046 мне, ты, которого любит157 душа5315 моя: где пасешь7462 ты? где349 отдыхаешь7257 в полдень?6672 к чему мне быть скиталицею5844 возле стад5739 товарищей2270 твоих?
|
7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?
|
7 Если ты не знаешь3045 этого, прекраснейшая3303 из женщин,802 то иди3318 себе по следам6119 овец6629 и паси7462 козлят1429 твоих подле шатров4908 пастушеских.7462
|
8 你這女子中極美麗的啊[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
|
8 Кобылице5484 моей в колеснице7393 фараоновой6547 я уподобил1819 тебя, возлюбленная7474 моя.
|
9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。
|
9 Прекрасны4998 ланиты3895 твои под подвесками,8447 шея6677 твоя в ожерельях;2737
|
10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。
|
10 золотые2091 подвески8447 мы сделаем6213 тебе с серебряными3701 блестками.5351
|
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
|
11 Доколе царь4428 был за столом4524 своим, нард5373 мой издавал5414 благовоние7381 свое.
|
12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
|
12 Мирровый4753 пучок6872 — возлюбленный1730 мой у меня, у грудей7699 моих пребывает.3885
|
13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。
|
13 Как кисть811 кипера,3724 возлюбленный1730 мой у меня в виноградниках3754 Енгедских.5872
|
14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。
|
14 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные.3123
|
15 我的愛人[love],看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]。
|
15 О, ты прекрасен,3303 возлюбленный1730 мой, и любезен!5273 и ложе6210 у нас — зелень;7488
|
16 我的良人哪,看[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為床[bed]。
|
16 кровли6982 домов1004 наших — кедры,730 потолки7351 наши — кипарисы.1266
|
17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。
|
17
|