以斯拉記

第10章

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

35 比拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

38 巴尼、賓內、示每、

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

Ездра

Розділ 10

1 А коли Ездра молився та сповіда́вся, плакав та припада́в перед Божим домом, зібрався до нього з Ізраїля дуже великий збір, — чолові́ки, і жінки́ та діти, бо наро́д плакав ре́вним плаче́м...

2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му!

3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном.

4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“

5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́.

6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців.

7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму.

8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців.

9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу.

10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну.

11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“

12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити!

13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі.

14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“.

15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм.

16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу.

17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к.

18 І знайшлися поміж священичими синами, що взяли́ чужи́нних жіно́к, із синів Єшуї, сина Йоцадакового, та братів його: Моасея, і Еліезер, і Ярів, і Ґедалія.

19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою.

20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія.

21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя.

22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса.

23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер.

24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі.

25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная.

26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя,

27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза.

28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай.

29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот.

30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія.

31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон,

32 Веніямин, Маллух, Шемарія.

33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї.

34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл,

35 Беная, Бедея, Келугу,

36 Ванія, Меремот, Ел'ятів,

37 Маттанія, Маттенай, і Яасай,

38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї,

39 і Шелемія, і Натан, і Адая,

40 Махнадвай, Шашай, Шарай,

41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія,

42 Шаллум, Амарія, Йо́сип.

43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная.

44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили.

以斯拉記

第10章

Ездра

Розділ 10

1 以斯拉禱告,認罪,哭泣,俯伏在神殿前的時候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那裏,成了大會,眾民無不痛哭。

1 А коли Ездра молився та сповіда́вся, плакав та припада́в перед Божим домом, зібрався до нього з Ізраїля дуже великий збір, — чолові́ки, і жінки́ та діти, бо наро́д плакав ре́вним плаче́м...

2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列[Israel]還有盼望[hope]

2 І відпові́в Шеханія, Єхіїлів син, з Еламових синів, та й сказав до Ездри: „Ми спроневі́рилися нашому Богові, бо взяли ми чужи́нок із наро́дів цього кра́ю за жіно́к. Але є ще наді́я для Ізраїля в цьо́му!

3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些[those]我們[our]神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。

3 А тепер складімо заповіта нашому Богові, що випровадимо від себе всіх жінок та наро́джене від них, за радою пана нашого, та тих, хто тремти́ть перед заповіддю нашого Бога, і буде зро́блене за Зако́ном.

4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」

4 Устань, бо на тобі ця річ, а ми з тобою. Будь му́жній і дій!“

5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。

5 І встав Ездра, і заприсяг зверхників, священиків і Левитів та всього Ізраїля, щоб робити за цим словом. І вони заприсягли́.

6 以斯拉從神殿前起來,進入以利亞實的兒子約哈難的屋裏,到了那裏不吃[bread],也不喝水;因為被擄歸回之人所犯的罪,心裏悲傷。

6 І Ездра встав з-перед Божого дому й пішов до кімна́ти Єгохонана, Ел'яшівового сина, і ночував там. Хліба він не їв і води не пив, бо був у жало́бі за спроневі́рення пове́рненців.

7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。

7 І оголоси́ли в Юдеї та в Єрусалимі до всіх пове́рненців, щоб зібратися до Єрусалиму.

8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。

8 А кожен, хто не при́йде до трьох день, за порадою зверхників та старши́х, — увесь маєток того буде зро́блений закляттям, а він буде ви́лучений із громади пове́рненців.

9 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿的街上[street];因這事,又因下大雨,就都戰兢。

9 І зібралися всі люди Юди та Веніямина до Єрусалиму до трьох день, — це був дев'ятий місяць, двадцятого дня місяця. І сидів увесь народ на площі Божого дому, тремтячи́ від цієї справи та від дощу.

10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列[Israel]過犯[trespass]

10 І встав священик Ездра та й сказав до них: „Ви спроневі́рилися, і взяли чужи́нних жінок, щоб побільши́ти Ізраїлеву прови́ну.

11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子[wives]。」

11 А тепер повині́ться Господе́ві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від наро́дів цього кра́ю та від тих чужих жіно́к!“

12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,

12 І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити!

13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;

13 Але наро́д числе́нний, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день і не на два, бо ми багато нагрішили в цій справі.

14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們[our]神的烈怒就轉離我們了。」

14 Нехай же стануть наші зверхники за ввесь збір, а кожен, хто є в наших містах, хто взяв чужи́нних жіно́к, нехай при́йде на означені часи́, а з ними старші́ кожного міста та су́дді його, аж поки не відве́рнеться від нас жар гніву нашого Бога за цю річ“.

15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦[employed]這事,並有米書蘭和利未人沙比太幫助他們。

15 Особливо стали над цим Йонатан, син Асагелів, та Яхзея, син Тіквин, а Мешуллам та Левит Шеббетай допомагали їм.

16 被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和一些族長按著父家[house of their fathers]都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,

16 І зробили так пове́рненні. І відділи́в собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіме́нно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу.

17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。

17 І скінчи́ли до першого дня першого місяця справи про всіх тих людей, що взяли були чужи́нних жіно́к.

18 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子,和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;

18 І знайшлися поміж священичими синами, що взяли́ чужи́нних жіно́к, із синів Єшуї, сина Йоцадакового, та братів його: Моасея, і Еліезер, і Ярів, і Ґедалія.

19 他們便應許必休他們的妻;既是[being]有罪,他們[they]為自己的過犯[for their trespass]獻群中的一隻公綿羊[ram]

19 І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою.

20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。

20 А з синів Іммерових: Ханані та Зевадія.

21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。

21 І з синів Харімових: Массея, і Елійя, і Шемая, і Єхіїл, і Уззійя.

22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。

22 Із синів Пашхурових: Ел'йоенай, Маасея, Ізмаїл, Натанаїл, Йозавад та Ел'аса.

23 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。

23 А з Левитів: Йозавад, і Шім'ї, і Келая, він Келіта, Петахія, Юда та Еліезер.

24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。

24 А з співакі́в: Ел'яшів. А з придве́рних: Шаллум, і Телем, та Урі.

25 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。

25 А з Ізраїля, з синів Пар'ошових: Рам'я, і Їззійя, і Малкійя, і Мійямін, і Елеазар, і Малкійя та Беная.

26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。

26 А з синів Еламових: Маттанія, Захарій, і Єхіїл, і Авді, і Єремот, і Елійя,

27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。

27 І з синів Затту: Ел'йоенай, Ел'яшів, Маттанія, і Еремот, і Завад та Азіза.

28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。

28 А з синів Беваєвих: Єгоханан, Хананія, Заббай, Атлай.

29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。

29 І з синів Банієвих: Мешуллам, Маллух, і Адая, Яшув, і Шеал та Рамот.

30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。

30 І з синів Пахатових: Моав, Адна, і Хелал, Беная, Маасея, Маттанія, Веселії́л, і Біннуй та Манасія.

31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、

31 І з синів Харімових: Еліезер, Їшшійя, Малкійя, Шемая, Шімон,

32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。

32 Веніямин, Маллух, Шемарія.

33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。

33 З синів Хашумових: Маттенай, Маттатта, Завад, Еліфелет, Єремай, Манасія, Шім'ї.

34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、

34 З синів Банаєвих: Маадай, Амрам, і Уїл,

35 比拿雅、比底雅、基祿、

35 Беная, Бедея, Келугу,

36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、

36 Ванія, Меремот, Ел'ятів,

37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、

37 Маттанія, Маттенай, і Яасай,

38 巴尼、賓內、示每、

38 і Бані, і Бійнуй, Шім'ї,

39 示利米雅、拿單、亞大雅、

39 і Шелемія, і Натан, і Адая,

40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Махнадвай, Шашай, Шарай,

41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、

41 Азаріїл, і Шелемія, Шемарія,

42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。

42 Шаллум, Амарія, Йо́сип.

43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。

43 А з синів Нево: Єіїл, Маттітія, Завад, Зевіна, Яддай, і Йоїл, Беная.

44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

44 Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили.