民數記第3章 |
1 |
2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。 |
4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火 |
5 |
6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他, |
7 他們要 |
8 他們 |
9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 |
10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」 |
11 |
12 「看哪 |
13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」 |
14 |
15 「你要照利未人的父家 |
16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。 |
17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。 |
18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。 |
19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。 |
20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是 |
21 |
22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。 |
23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。 |
24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。 |
25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾, |
26 院子的遮簾 |
27 |
28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。 |
29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。 |
30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。 |
31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺 |
32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。 |
33 |
34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。 |
35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。 |
36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具, |
37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子 |
38 |
39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及 |
40 |
41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 |
42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 |
43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 |
44 |
45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 |
46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 |
47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), |
48 把那多餘之人的贖錢 |
49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖錢 |
50 從以色列人頭生的所取之錢 |
51 摩西照耶和華的話把這贖錢 |
ЧислаРозділ 3 |
1 |
2 І оце імена́ Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар. |
3 Оце імена́ Ааронових синів, пома́заних священиків, що він посвятив їх бути священиками. |
4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони прине́сли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Ааро́на. |
5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
6 „Приведи Левієве пле́м'я, і постав його перед священиком Аароном, — і вони будуть услуго́вувати йому. |
7 І будуть вони вико́нувати сторо́жу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скині́йну. |
8 І будуть вони стерегти́ всі речі скинії запові́ту та сторо́жу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну. |
9 І даси Левитів Ааро́нові та синам його, — власне йому вони дані від Ізраїлевих синів. |
10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого свяще́нства, а чужий, хто набли́зиться, — буде забитий“. |
11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
12 „А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утро́бу, з Ізраїлевих синів. І будуть Леви́ти Мої, |
13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від люди́ни аж до скотини, — Мої вони будуть. Я — Господь!“ |
14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи: |
15 „Перелічи Левієвих синів за дома́ми їхніх батьків, за ро́дами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх“. |
16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано. |
17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. |
18 А оце імена́ Ґершоно́вих синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї. |
19 А сини Кега́тові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл. |
20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків. |
21 Від Ґершо́на: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових. |
22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні — сім тисяч і п'ятсо́т. |
23 Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід. |
24 А начальник ба́тьківського дому Ґершонових — Ел'ясаф, син Лаїлів. |
25 А до́гляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і наме́т зовнішній, і покриття́ його, і заві́са входу скинії заповіту, |
26 і запони подвір'я, і засло́на входу подві́р'я, що на скинії та на же́ртівнику навко́ло, і шнури її — до всієї служби його. |
27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, — оце вони, роди Кегатових. |
28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — вісім тисяч і шістсо́т, що пильнували сторо́жу святині. |
29 Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень. |
30 А начальник ба́тькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів. |
31 А їхній догляд: ковче́г, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, — і вся служба при тому. |
32 А начальник Левієвих начальників — Елеазар, син священика Ааро́на, що мав догляд над тими, хто пильнує сторо́жу святині. |
33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, — оце вони, роди Мерарієві. |
34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — шість тисяч і двісті. |
35 А начальник ба́тьківського дому Мерарієвих родів — Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони ота́боряться на подовжнім боці скинії на пі́вніч. |
36 А догляд сторо́жі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засо́ви її, і стовпи́ її, і підста́ви її, і всі речі її, — і вся служба її, |
37 і стовпи́ подві́р'я навко́ло, і їхні підстави, і кілки́ їхні, і їхні шну́ри. |
38 А ті, що таборують спе́реду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Ааро́н та сини його, — вони виконують сторо́жу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто набли́зиться, — буде забитий. |
39 Усі перелічені Леви́тів, що перелічив Мойсей та Ааро́н на Господній нака́з за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, — двадцять і дві тисячі. |
40 І сказав Господь до Мойсея: „Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх. |
41 І візьми для Мене Леви́тів — Я — Госпо́дь! — замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів — замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів“. |
42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів. |
43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими — двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три. |
44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
45 „Візьми Леви́тів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Леви́тів — замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я — Господь! |
46 А на о́куп тих двохсо́т і семидесяти́ і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів, |
47 то візьми по п'яти шеклів на го́лову, на міру шеклем святині ві́зьмеш, — двадцять ґер шекель, |
48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як о́куп за позосталих серед них“. |
49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад ви́куплених Левитами, |
50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, — тисячу і триста і шістдеся́т і п'ять на міру ше́клем святині. |
51 І дав Мойсей гроші о́купу Ааро́нові та синам його за Господнім нака́зом, як Господь наказав був Мойсе́єві. |
民數記第3章 |
ЧислаРозділ 3 |
1 |
1 |
2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
2 І оце імена́ Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар. |
3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。 |
3 Оце імена́ Ааронових синів, пома́заних священиків, що він посвятив їх бути священиками. |
4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火 |
4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони прине́сли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Ааро́на. |
5 |
5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他, |
6 „Приведи Левієве пле́м'я, і постав його перед священиком Аароном, — і вони будуть услуго́вувати йому. |
7 他們要 |
7 І будуть вони вико́нувати сторо́жу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скині́йну. |
8 他們 |
8 І будуть вони стерегти́ всі речі скинії запові́ту та сторо́жу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну. |
9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 |
9 І даси Левитів Ааро́нові та синам його, — власне йому вони дані від Ізраїлевих синів. |
10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」 |
10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого свяще́нства, а чужий, хто набли́зиться, — буде забитий“. |
11 |
11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
12 「看哪 |
12 „А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утро́бу, з Ізраїлевих синів. І будуть Леви́ти Мої, |
13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」 |
13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від люди́ни аж до скотини, — Мої вони будуть. Я — Господь!“ |
14 |
14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи: |
15 「你要照利未人的父家 |
15 „Перелічи Левієвих синів за дома́ми їхніх батьків, за ро́дами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх“. |
16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。 |
16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано. |
17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。 |
17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. |
18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。 |
18 А оце імена́ Ґершоно́вих синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї. |
19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。 |
19 А сини Кега́тові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл. |
20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是 |
20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків. |
21 |
21 Від Ґершо́на: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових. |
22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。 |
22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні — сім тисяч і п'ятсо́т. |
23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。 |
23 Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід. |
24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。 |
24 А начальник ба́тьківського дому Ґершонових — Ел'ясаф, син Лаїлів. |
25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾, |
25 А до́гляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і наме́т зовнішній, і покриття́ його, і заві́са входу скинії заповіту, |
26 院子的遮簾 |
26 і запони подвір'я, і засло́на входу подві́р'я, що на скинії та на же́ртівнику навко́ло, і шнури її — до всієї служби його. |
27 |
27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, — оце вони, роди Кегатових. |
28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。 |
28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — вісім тисяч і шістсо́т, що пильнували сторо́жу святині. |
29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。 |
29 Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень. |
30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。 |
30 А начальник ба́тькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів. |
31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺 |
31 А їхній догляд: ковче́г, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, — і вся служба при тому. |
32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。 |
32 А начальник Левієвих начальників — Елеазар, син священика Ааро́на, що мав догляд над тими, хто пильнує сторо́жу святині. |
33 |
33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, — оце вони, роди Мерарієві. |
34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。 |
34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — шість тисяч і двісті. |
35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。 |
35 А начальник ба́тьківського дому Мерарієвих родів — Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони ота́боряться на подовжнім боці скинії на пі́вніч. |
36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具, |
36 А догляд сторо́жі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засо́ви її, і стовпи́ її, і підста́ви її, і всі речі її, — і вся служба її, |
37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子 |
37 і стовпи́ подві́р'я навко́ло, і їхні підстави, і кілки́ їхні, і їхні шну́ри. |
38 |
38 А ті, що таборують спе́реду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Ааро́н та сини його, — вони виконують сторо́жу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто набли́зиться, — буде забитий. |
39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及 |
39 Усі перелічені Леви́тів, що перелічив Мойсей та Ааро́н на Господній нака́з за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, — двадцять і дві тисячі. |
40 |
40 І сказав Господь до Мойсея: „Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх. |
41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 |
41 І візьми для Мене Леви́тів — Я — Госпо́дь! — замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів — замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів“. |
42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 |
42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів. |
43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 |
43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими — двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три. |
44 |
44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 |
45 „Візьми Леви́тів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Леви́тів — замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я — Господь! |
46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 |
46 А на о́куп тих двохсо́т і семидесяти́ і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів, |
47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), |
47 то візьми по п'яти шеклів на го́лову, на міру шеклем святині ві́зьмеш, — двадцять ґер шекель, |
48 把那多餘之人的贖錢 |
48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як о́куп за позосталих серед них“. |
49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖錢 |
49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад ви́куплених Левитами, |
50 從以色列人頭生的所取之錢 |
50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, — тисячу і триста і шістдеся́т і п'ять на міру ше́клем святині. |
51 摩西照耶和華的話把這贖錢 |
51 І дав Мойсей гроші о́купу Ааро́нові та синам його за Господнім нака́зом, як Господь наказав був Мойсе́єві. |