| 撒迦利亞書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 
| 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 
| 9 我就 | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 
| 14 與我談論 | 
| 15 我極其不悅 | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 
| 17 你要仍 | 
| 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 
| ЗахарiяРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 „Розгні́вався Господь на батьків ваших палю́чим гнівом. | 
| 3 І скажи їм: Так говорить Госпо́дь Савао́т: Верні́ться до Мене, — говорить Господь Саваот, — і верну́ся до вас, говорить Господь Саваот. | 
| 4 Не будьте, як ваші батьки́, що до них кли́кали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чи́нів ваших лихих! Та не слуха́ли ви й не прислуха́лись до Мене, говорить Господь. | 
| 5 Де вони, батьки ваші? А пророки — чи ж наві́ки живуть? | 
| 6 Та слова́ Мої й постано́ви Мої, що Я наказа́в рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли́ вони до ваших батькі́в? І вернулись вони та й сказали: Як заду́мав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами“. | 
| 7  | 
| 8 „Бачив я цієї но́чі, аж ось на черво́ному коні їде муж, і він стоїть між ми́ртами, що в глибині, а за ним ко́ні черво́ні, руді́ та білі. | 
| 9 І сказав я: „Що́ це, мій пане?“ І відказав мені той ангол, що говорив зо мною: „Я тобі покажу́, що́ це таке“. | 
| 10 І відповів той муж, що стояв між ми́ртами, та й сказав: „Це ті, що Господь їх послав обійти́ землю“. | 
| 11 І відповіли́ вони Господньому анголові, що стояв між ми́ртами, та й сказали: „Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокі́йно“. | 
| 12  | 
| 13 І відповів Господь анголові, що говорив зо мною, слова́ добрі, слова́ вті́шливі. | 
| 14 І сказав до мене той ангол, що говорив зо мною: „Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклува́нням. | 
| 15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокі́йні наро́ди, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли́ злому. | 
| 16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудо́ваний у ньому, — говорить Госпо́дь Савао́т, — а мірни́чий шнур буде розтя́гнений над Єрусалимом. | 
| 17 Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром перепо́вняться міста́ Мої, і Господь ще поті́шить Сіона, і ще ви́бере Єрусалима!“ | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 撒迦利亞書第1章 | ЗахарiяРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 2 „Розгні́вався Господь на батьків ваших палю́чим гнівом. | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 3 І скажи їм: Так говорить Госпо́дь Савао́т: Верні́ться до Мене, — говорить Господь Саваот, — і верну́ся до вас, говорить Господь Саваот. | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 4 Не будьте, як ваші батьки́, що до них кли́кали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чи́нів ваших лихих! Та не слуха́ли ви й не прислуха́лись до Мене, говорить Господь. | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 5 Де вони, батьки ваші? А пророки — чи ж наві́ки живуть? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 6 Та слова́ Мої й постано́ви Мої, що Я наказа́в рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли́ вони до ваших батькі́в? І вернулись вони та й сказали: Як заду́мав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами“. | 
| 7  | 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 8 „Бачив я цієї но́чі, аж ось на черво́ному коні їде муж, і він стоїть між ми́ртами, що в глибині, а за ним ко́ні черво́ні, руді́ та білі. | 
| 9 我就 | 9 І сказав я: „Що́ це, мій пане?“ І відказав мені той ангол, що говорив зо мною: „Я тобі покажу́, що́ це таке“. | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 10 І відповів той муж, що стояв між ми́ртами, та й сказав: „Це ті, що Господь їх послав обійти́ землю“. | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 11 І відповіли́ вони Господньому анголові, що стояв між ми́ртами, та й сказали: „Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокі́йно“. | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 12  | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 13 І відповів Господь анголові, що говорив зо мною, слова́ добрі, слова́ вті́шливі. | 
| 14 與我談論 | 14 І сказав до мене той ангол, що говорив зо мною: „Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклува́нням. | 
| 15 我極其不悅 | 15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокі́йні наро́ди, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли́ злому. | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудо́ваний у ньому, — говорить Госпо́дь Савао́т, — а мірни́чий шнур буде розтя́гнений над Єрусалимом. | 
| 17 你要仍 | 17 Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром перепо́вняться міста́ Мої, і Господь ще поті́шить Сіона, і ще ви́бере Єрусалима!“ | 
| 18  | 18 | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 19 | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 20 | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 21 |