| 俄巴底亞書第1章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 你這 | 
| 4 你雖如大鷹自高 | 
| 5  | 
| 6 以掃的物 | 
| 7 與你結盟的都將你直送到 | 
| 8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人? | 
| 9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。 | 
| 10  | 
| 11 當外人擄去他的軍兵 | 
| 12 其實 | 
| 13 我民遭災的日子,那時 | 
| 14 那時 | 
| 15  | 
| 16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民 | 
| 17  | 
| 18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起 | 
| 19 南地的人必得以掃山;平原 | 
| 20 這被擄的以色列眾人 | 
| 21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。 | 
| ОвдiйРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Оце Я мали́м тебе дав між наро́ди, ти дуже пого́рджений. | 
| 3 Гордість серця твого обманила тебе, який перебува́єш по щі́линах ске́льних, у високім сиді́нні своїм, що гово́риш у серці своє́му: Хто скине на землю мене́? | 
| 4 Якщо б ти підні́сся, немов той орел, і якщо б ти кубло́ своє склав поміж зо́рями, — то й звідти Я скину тебе, промовляє Госпо́дь! | 
| 5 Чи ж до тебе злоді́ї прихо́дили, чи нічні ті грабі́жники, — такий ти пони́щений! — чи ж вони не накра́ли б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі́ винограду, чи ж вони не лишили б хоч ви́бірків? | 
| 6 Як Ісав перешу́каний, як криї́вки його перегля́нені! | 
| 7 Аж до границі прогнали тебе, обма́нять тебе твої всі сою́зники, переможуть тебе твої при́ятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розста́влять на тебе, — нема в тому розуму! | 
| 8 Чи ж не станеться це того дня, — промовляє Господь, — і ви́гублю Я мудреці́в із Едо́му, а розум з гори Ісавової? | 
| 9 І настра́шене буде лица́рство твоє, о Тема́не, щоб був ви́тятий кожен з Ісава уби́вством. | 
| 10 Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти ви́тятий будеш наві́ки. | 
| 11 Того дня, коли став ти навпро́ти, того дня, як чужі полони́ли були його ві́йсько, і коли чужинці́ в його брами ввійшли і же́реба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них! | 
| 12 І тому́ не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згу́би, і не розкривай своїх уст у день у́тиску. | 
| 13 І не входь ти до брами наро́ду Мого́ у день лиха його́, і не пригляда́йся до зла його й ти в день нещастя його́, і не простяга́йте своєї руки́ до багатства його́ в день нещастя його́! | 
| 14 І на роздорі́жжі не стій, щоб витина́ти його втікачі́в, і в день у́тиску не видавай його ре́шток! | 
| 15  | 
| 16 Бо я́к ви пили́ на святій Моїй горі, так народи усі за́вжди пи́тимуть! І будуть пити вони, і бу́дуть хлепта́ти, і стануть вони, немов їх не було́. | 
| 17 А на Сіонській горі буде спасі́ння, і буде святою вона, і спа́дки свої́ вже пося́де дім Яковів. | 
| 18 І дім Якова стане огнем, і дім Йо́сипа — по́лум'ям, а дім Ісава — соломою, — і будуть пала́ти вони проти них, і їх пожеру́ть, і останку не буде із дому Ісава, бо Госпо́дь це сказав. | 
| 19 І пося́дуть півде́нні Іса́вову го́ру, а мешка́нці долин — филисти́млян, і пося́дуть Єфремове поле та поле самарі́йське, а Веніями́н — Ґілеа́д. | 
| 20 А полоне́ні ві́йська Ізраїлевих синів заволодіють тим, що хананейське аж до Цорфа́ту, а єрусалимські вигнанці в неволі, що в Сефараді, пося́дуть міста́ полудне́ві. | 
| 21 І спаси́телі при́йдуть на го́ру Сіо́н, щоб го́ру Іса́ва судити, — і царство Господнє настане! | 
| 俄巴底亞書第1章 | ОвдiйРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 Оце Я мали́м тебе дав між наро́ди, ти дуже пого́рджений. | 
| 3 你這 | 3 Гордість серця твого обманила тебе, який перебува́єш по щі́линах ске́льних, у високім сиді́нні своїм, що гово́риш у серці своє́му: Хто скине на землю мене́? | 
| 4 你雖如大鷹自高 | 4 Якщо б ти підні́сся, немов той орел, і якщо б ти кубло́ своє склав поміж зо́рями, — то й звідти Я скину тебе, промовляє Госпо́дь! | 
| 5  | 5 Чи ж до тебе злоді́ї прихо́дили, чи нічні ті грабі́жники, — такий ти пони́щений! — чи ж вони не накра́ли б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі́ винограду, чи ж вони не лишили б хоч ви́бірків? | 
| 6 以掃的物 | 6 Як Ісав перешу́каний, як криї́вки його перегля́нені! | 
| 7 與你結盟的都將你直送到 | 7 Аж до границі прогнали тебе, обма́нять тебе твої всі сою́зники, переможуть тебе твої при́ятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розста́влять на тебе, — нема в тому розуму! | 
| 8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人? | 8 Чи ж не станеться це того дня, — промовляє Господь, — і ви́гублю Я мудреці́в із Едо́му, а розум з гори Ісавової? | 
| 9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。 | 9 І настра́шене буде лица́рство твоє, о Тема́не, щоб був ви́тятий кожен з Ісава уби́вством. | 
| 10  | 10 Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти ви́тятий будеш наві́ки. | 
| 11 當外人擄去他的軍兵 | 11 Того дня, коли став ти навпро́ти, того дня, як чужі полони́ли були його ві́йсько, і коли чужинці́ в його брами ввійшли і же́реба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них! | 
| 12 其實 | 12 І тому́ не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згу́би, і не розкривай своїх уст у день у́тиску. | 
| 13 我民遭災的日子,那時 | 13 І не входь ти до брами наро́ду Мого́ у день лиха його́, і не пригляда́йся до зла його й ти в день нещастя його́, і не простяга́йте своєї руки́ до багатства його́ в день нещастя його́! | 
| 14 那時 | 14 І на роздорі́жжі не стій, щоб витина́ти його втікачі́в, і в день у́тиску не видавай його ре́шток! | 
| 15  | 15  | 
| 16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民 | 16 Бо я́к ви пили́ на святій Моїй горі, так народи усі за́вжди пи́тимуть! І будуть пити вони, і бу́дуть хлепта́ти, і стануть вони, немов їх не було́. | 
| 17  | 17 А на Сіонській горі буде спасі́ння, і буде святою вона, і спа́дки свої́ вже пося́де дім Яковів. | 
| 18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起 | 18 І дім Якова стане огнем, і дім Йо́сипа — по́лум'ям, а дім Ісава — соломою, — і будуть пала́ти вони проти них, і їх пожеру́ть, і останку не буде із дому Ісава, бо Госпо́дь це сказав. | 
| 19 南地的人必得以掃山;平原 | 19 І пося́дуть півде́нні Іса́вову го́ру, а мешка́нці долин — филисти́млян, і пося́дуть Єфремове поле та поле самарі́йське, а Веніями́н — Ґілеа́д. | 
| 20 這被擄的以色列眾人 | 20 А полоне́ні ві́йська Ізраїлевих синів заволодіють тим, що хананейське аж до Цорфа́ту, а єрусалимські вигнанці в неволі, що в Сефараді, пося́дуть міста́ полудне́ві. | 
| 21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。 | 21 І спаси́телі при́йдуть на го́ру Сіо́н, щоб го́ру Іса́ва судити, — і царство Господнє настане! |